[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Daemon (era: Re: ¿Cómo se traduce....?)



El mié, día 25 de ene de 2006, a las 10:30:43 +0100, Ruben Porras decía:

> A mi entender la clave está en que el término tiene un significado
> específico en los sistemas tipo UNIX (¿me equivoco?), así que no se
> puede esperar encontrar esperar eso en un diccionario. Pero si es un
> término que cualquiera que conozca la idea que va detrás de él reconoce
> y entiende, y es distinto de servicio, así que en mi opinión deberíamos
> diferenciar entre servicio y demonio.

Hola a todos. 

Llevo un tiempo siguien esta lista porque quiero aportar mi granito de arena más allá de la difusión de Debian (que ya está bien :) ) y por fin me decido a intervenir.

A ver si esto arroja un poco de luz al debate: 

daemon procede, si no me equivoco, de las siglas "Disk And Execution MONitor" lo que me lleva a pensar hasta qué punto es necesario realizar una traducción de esto. 

Un saludo
-- 
Fermín Manzanedo | Badajoz - Spain |   Utilice formatos libres para
http://www.efiex.net | (ferminux) | compartir información. No utilice
Llave pública gpg en pgp.rediris.es |      .doc .xls .gif...
Powered by Debian GNU/Linux "Sid" |    así, gana la humanidad ;)



Reply to: