[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ¿Cómo se traduce....?



juanjavier martínez wrote:



On Fri, Jan 13, 2006 at 01:12:27PM +0100, David Martínez Moreno wrote:

El viernes, 13 de enero de 2006 00:10, Ricardo Mones escribió:
> On Thu, 12 Jan 2006 20:56:01 +0100
>
> juanjavier martínez <debian_esp@ya.com> wrote:
> > "preload  -- Adaptive read-ahead daemon."
> > ¿Cómo se traduce eso?
>
> "preload -- Demonio de lectura anticipada adaptable." (por ejemplo)

O adaptativa. Al ir en femenino, queda claro que la que es adaptativa
es la lectura, no el demonio...


   Mejor «servicio» que «demonio», ¿no? :-?
Siento marear al traductor, pero en casi cualquier documentacion, creo que incluidos nosotros, siempre se usa demonio. Cambiar el nombre solo crearia confusión. Incluso en el arranque aparecen mensajes de «daemon started», así que creo que mejor demonio.

un saludo.


---Bien, propongo entonces: «servicio de lectura anticipada adaptable».


Saludos,

Juanjaviermartínez.





Reply to: