[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Daemon (era: Re: ¿Cómo se traduce....?)



Hola:

On Fri, Jan 20, 2006 at 01:13:36AM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> >	Ender no ha saltado porque nunca se le había ocurrido. 
> >
> >	Me parece una buena idea el cambiarlo. :-)
> > 
> >
> Siento disentir pero «service» ya se utiliza para otras cosas y como 
> términos distintos deberian traducirse forma diferente, hay un correo de 
> Ricardo al respecto.

    Una puntualización: lo de «términos distintos» depende del idioma. Aunque
sean ideas separables, no hay por qué usar palabras distintas, porque para el
hablante la diferencia no tienen por qué ser tan relevante como para «merecer»
palabras distintas.

    Para mí suena mucho mejor en castellano decir simplemente «servicio», y si
alguna vez tienes que separar los conceptos, dices «el programa (que da el
servicio)» y listo. Es que lo de «demonio» me suena como.... demoníaco ;-P Y
lo que es más importante, creo que se entiende mejor «servicio». Bueno, hablo
de este contexto: normalmente lo traduciría como «servidor», supongo.

    Consultando el diccionario de la RAE hay una acepción que concuerda con la
inglesa: «6. m. En la Antigüedad, genio o ser sobrenatural. El demonio de
Sócrates». Pero no me convence mucho, «nadie» usa así la palabra ni creo que
nadie la entienda con ese sentido :-)

> >	Servicios se usa por todos los lados. Y creo que resulta 
> >	menos...friki. :-)
> > 
> >
> y menos concreto

    Generalmente no necesitas (creo yo) la diferencia, y cuando lo necesitas,
es trivial añadir «el programa que da el» justo antes.

    Saludos,

-- 
Esteban Manchado Velázquez <zoso@debian.org>
EuropeSwPatentFree - http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es
Help spread it through the Net in signatures, webpages, whatever!

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: