[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Daemon (era: Re: ¿Cómo se traduce....?)



Fer wrote:

Creo que si el castellano tiene más términos que el inglés, traducir cada término en inglés de una determinada manera ayudará a que los usuarios que saben de qué se está hablando en cada momento y ayudará a los nuevos a distinguir los conceptos..sobre todo de cara a que para una determinada cosa tengan que buscar documentacion en inglés, que nos guste o no tendrán que hacer..

----De acuerdo.


Tenemos un término extendido y que se entiende, además definido en muchos sitios.. no veo necesario quitarlo..

---Bien, Fer: no pretendo rebatir tus argumentos, que me parecen sólidos y bastante razonables; dicho sea de paso. Sin embargo no puedo evitar coincidir -debe ser neuronal, cultural, íntimo, costumbrista, biológico....como quieras- con Esteban en que *a todas luces* suena mejor servicio que demonio.

----Me acuerdo de una idea que ya defendió Santiago Vila hace muchísimos años, que es: el término que se usa es *este*, para bien o para mal. Y si alguien tiene otro mejor, que lo proponga, que se discuta, nos rayamos todos la oreja un rato y listo. Bien....a efectos prácticos...(y con idea de alimentar *sana y pacíficamente* el debate) ¿cuáles serían los inconvenientes *reales* de _usar_ versus _no usar_ «servicio»?

Saludos a todos los listeros, debatientes y contertulios. Desde luego, la salud de la lista es excelente....;-)

Juanjavier





Reply to: