[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Como traducir....



César Gómez Martín wrote:

On 1/20/06, Ruben Porras <nahoo@inicia.es> wrote:
Am Freitag, den 20.01.2006, 16:20 +0100 schrieb Manuel Parrilla:
Hola

¿Cómo traduciríais lo que va entre paréntesis en el siguiente párrafo?

Tell of consequences of changing packages permissions when upgrading (and
admin this paranoid should <prgn>chroot</prgn> his users BTW).
Dicho sea de paso, cualquier administrador tan paranoico debería
encerrar a sus usuarios en un entorno chroot.

Yo cambiaría "Dicho sea de paso" por "Por cierto"...
Quizá cambiaría paranoico por meticuloso.


---Vamos por el buen camino. Basándose en lo que nos vamos contestando unos a otros, ¿otra idea podría ser?: «Por cierto, cualquier administrador meticuloso debería limitar mediante chroot los derechos de sus usuarios»

Saludos,
Juanjavier Martínez.



Reply to: