Re: estado de algunas traducciones
SKaVeN escribió:
>
> Hell-o Nicolás Lichtmaier!
>
> El día Thu, Feb 24, 2000 at 03:49:33AM CET
>
> > Jaja.. =) A mi me suena desde siempre el decir que "tal producto remueve
> > las manchas sin dañar la pintura"... Es cuestión de costumbre...
>
> aquí es más normal decir: " tal producto elimina las manchas sin dañar ..."
>
Tal vez la palabra que estamos buscando sería 'quitar' yo creo que es
mejor decir " tal producto quita las manchas sin dañar ".
'quitar' no tiene las connotaciones de destrucción que tiene eliminar o
borrar y en ese sentido es mas parecido al romove ingles.
"el paquete fulanito se quitará del sistema" o "será quitado del
sistema" o "va a ser quitado"
--
=======NaClU2===============================================
_/ _/ _/_/_/ _/_/_/ Desde: 40º25'N 3º39'O
_/ _/ _/ _/ _/
_/ _/ _/ _/_/_/ _/_/_/ mailto:cyb.org@technologist.com
_/ _/ _/ _/ _/ _/
_/ _/_/_/ _/ _/ _/_/_/ http://web.jet.es/ijalonso
============================================================
Reply to: