[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



SKaVeN escribió:
> 
> Hell-o Nicolás Lichtmaier!
> 
> El día Thu, Feb 24, 2000 at 03:49:33AM CET
> 
> >  Jaja.. =) A mi me suena desde siempre el decir que "tal producto remueve
> > las manchas sin dañar la pintura"... Es cuestión de costumbre...
> 
> aquí es más normal decir: " tal producto elimina las manchas sin dañar ..."
> 

Tal vez la palabra que estamos buscando sería 'quitar' yo creo que es
mejor decir " tal producto quita las manchas sin dañar ".

'quitar' no tiene las connotaciones de destrucción que tiene eliminar o
borrar y en ese sentido es mas parecido al romove ingles.

"el paquete fulanito se quitará del sistema" o "será quitado del
sistema" o "va a ser quitado"


-- 
=======NaClU2===============================================
    _/     _/ _/_/_/ _/_/_/  Desde: 40º25'N 3º39'O          
   _/     _/ _/  _/ _/                                      
  _/ _/  _/ _/_/_/ _/_/_/    mailto:cyb.org@technologist.com
 _/ _/  _/ _/  _/     _/                                    
_/ _/_/_/ _/  _/ _/_/_/      http://web.jet.es/ijalonso     
============================================================


Reply to: