[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



Hola.

Ciertamente, los mensajes de dpkg parece que no se acababan nunca.
Veamos en qué podemos mejorar lo que tenemos, para que quede a gusto de
todos.

On Mon, 21 Feb 2000, Nicolás Lichtmaier wrote:

>  Y otra cosa, quizá ahora los mensajes estén todos traducidos, pero varios
> de los cambios que veo fueron importantes "desmejoras" de la traducción. Por
> ejemplo reemplazar "removal" de paquetes (que yo traduje por "remoción") por
> borrado.. (!!!).

A ver, a mi modesto entender, remover es lo que se hace con el azúcar en
una taza de café. Traducir "remove" por "remover" es un barbarismo
y me parece bastante incorrecto (de hecho, ver esta palabra ha sido una
de las razones que me ha empujado a terminar la traducción).

Aquí he considerado dos posibilidades para "remove": Borrar o eliminar.
Las dos me parecen correctas. Elegí borrar porque es la que uso
normalmente y la más corta de las dos.

Si borrar no te gusta podemos poner eliminar, pero me gustaría saber
qué es lo que usan los demás (aparte de "remove" que me parece inaceptable
por lo ya explicado).

> O el cambio de la internacional "archivo" por la solamente
> ibérica "fichero".

Yo creo que "Archivo" es internacional porque Microsoft lo ha impuesto así.
En Unix existen files y archives, y no todo file es un archive.

Aunque a tí te suene raro, ¿se entiende fichero o lo consideras "incorrecto"?

> O el uso indiscriminado de la palabra "fallo" que por aquí no se usa.

¿Y por qué no? :-) ¿Qué propones en lugar de fallo?

Ten en cuenta que no se trata de usar términos que todo el mundo use,
porque podríamos encontrarnos con el conjunto vacío, sino términos que
todo el mundo entienda y considere correctos.

> Varias sobretraducciones, como traducción de "wait" cuando
> se refiere a la systemcall.

En esta no tengo problema, porque son mensajes que salen muy poco,
y son de muy bajo nivel, podemos dejar "wait" sin traducir si quieres.
(Muchas otras llamadas al sistema las he dejado tal cual).

> O esta:
> 
>  msgid "field name `%.50s' must be followed by colon"
> -msgstr "el nombre de campo `%.50s' debe ser seguido por :'"
> +msgstr "el nombre del campo `%.50s' debe estar seguido por dos puntos (:')"
> 
>  Este es el caso típico de sobretraducción. El "síndrome del traductor
> indeciso" que le entrega al usuario una interfaz llena de notas al pie..
> =)  (Dos puntos es claramente ambiguo, porque puede ser `..', poner el símbolo
> es lo más lógico, y no necesita ninguna explicación, y más cuando ésta
> confunde más de lo que aclara).

Efectivamente, tan sólo tres caracteres (:) bastan para resolver la
ambigüedad. Esto no es una nota al pie, son tres caracteres. No creo
que nadie se vaya a confundir por esto.

>  Otro ejemplo de mal cambio:
> 
>  msgid "user-defined field name %s' too short"
> -msgstr "nombre de campo `%s' definido por el usuario demasiado corto"
> +msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%s' demasiado corto"
> 
>  Claramente el %s se refiere al nombre de campo. Tu traducción hace parecer
> que es el nombre del usuario. Al traducir del inglés hay que tener mucho
> cuidado con los modificadores de un sustantivo, porque las reglas no son las
> mismas.

Soy consciente de la posible ambigüedad, pero esta creo que se entiende
por el contexto y es gramaticalmente intachable.

>  Más ejemplos:
> 
>  msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
> -msgstr "     La versión en el paquete es la misma de la última instalación.\n"
> +msgstr "     La versión del paquete es la misma de la última instalación.\n"
> 
>  Se habla de la versión de un archivo EN el paquete, acá hay un "del
> archivo" tácito.

No veo gran diferencia. Hay dos versiones, la instalada y la del paquete.
Creo que está claro que la del paquete está "dentro" del paquete, y
por eso no veo la necesidad de alargar la frase.

>  #: main/help.c:378
>  msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
> -msgstr "dpkg - probando con el script del paquete nuevo ...\n"
> +msgstr "dpkg - probando el script del nuevo paquete en su lugar...\n"
> 
>  ¿Es realmente necesario en "en su lugar" o viene a complicar todo?

"en su lugar" hace referencia a algo que se intentó anteriormente.
No está de más, igual que no está de más el "instead" en el original.

>  msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
> -msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles usando %s.\n"
> +msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
> 
>  Habrá una coma en el original, pero ahí no va una coma...

Mandemos un bicho al encargado de dpkg, pues. ¿Lo mandas tú?

>  msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
> -msgstr "%s - aviso: retrocediendo la versión de %.250s de %.250s a %.250s.\n"
> +msgstr "%s - atención: desactualizando %.250s de %.250s a %.250s.\n"
> 
>  Desactualizar no es "downgrade", porque desactualizar quiere decir que
> estaba actualizado, cosa que no sabés. Downgrade es exactamente retroceder
> la versión.

No veo la mejora. Si "actualizar" es pasar a una versión posterior, aunque
no sea la última, pasar a una versión anterior bien puede ser
desactualizar.

>  O algunos inexplicables cambios de estilo:
> 
>  msgid "  %.250s is to be removed.\n"
> -msgstr "  %.250s está por ser removido.\n"
> +msgstr "  %.250s va a ser borrado.\n"
> 
>  (El va aa  aaaaser no me gusta, muchas `a' =) ).

En este caso, "está por ser removido" me suena a traducción palabra por
palabra (con el agravante de traducir "remove" por "remover"). Si vamos a
rechazar una frase porque hay dos "a" seguidas estaremos limitando
bastante nuestra capacidad de actuación.

Si quieres podemos poner simplemente  %.250s será borrado

>  Obviamente yo puse algunas de las cosas malas, hay cambios inocuos y hay
> cambios buenos, principalemente mensajes que no había traducido, hay un par
> de aciertos, y un par de acentos faltantes. Sin embargo creo que para el uso
> normal del dpkg no sé si el saldo es favorable.

Bueno, los mensajes de dselect están ahora traducidos todos, gracias a
Tomás. Sinceramente creo que sí es una mejora considerable.

-- 
 "41cf422d5a73540d03bd0a60b7148f98" (a truly random sig)


Reply to: