[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



Nicolás Lichtmaier writes:
 > > 	En estos casos, creo que es mejor realziar una traducción un
 > > poco más "elaborada". Yo lo pondría como: "no se pudo remover
 > > (eliminar) el fichero de actualización incorporado %.255s".
 > 
 >  Creo fervientemente en esta ley: "Está siempre mal aclarar una palabra con
 > un paréntesis en una traducción, o poner una palabra que no nos gusta entre
 > comillas". Acá pondría simplemente "borrar", o "eliminar".

	En general, estoy de acuerdo en este punto contigo. Aquí la
ponía sólo porque acababa de hablar de esas dos posibilidades, y
quería dejar claro que me refería al resto de la frase, y no a
remover/eliminar.

	Saludos,

		Jesus.

-- 
Jesus M. Gonzalez Barahona                | Grupo de Sistemas y Comunicaciones
jgb@gsyc.escet.urjc.es / jgb@computer.org | ESCET, Universidad Rey Juan Carlos 
tel: +34 91 664 74 72                     | c/ Tulipan s/n
fax: +34 91 664 74 90                     | 28933 Mostoles, Spain


Reply to: