Re: estado de algunas traducciones
Nicolás Lichtmaier writes:
> > En estos casos, creo que es mejor realziar una traducción un
> > poco más "elaborada". Yo lo pondría como: "no se pudo remover
> > (eliminar) el fichero de actualización incorporado %.255s".
>
> Creo fervientemente en esta ley: "Está siempre mal aclarar una palabra con
> un paréntesis en una traducción, o poner una palabra que no nos gusta entre
> comillas". Acá pondría simplemente "borrar", o "eliminar".
En general, estoy de acuerdo en este punto contigo. Aquí la
ponía sólo porque acababa de hablar de esas dos posibilidades, y
quería dejar claro que me refería al resto de la frase, y no a
remover/eliminar.
Saludos,
Jesus.
--
Jesus M. Gonzalez Barahona | Grupo de Sistemas y Comunicaciones
jgb@gsyc.escet.urjc.es / jgb@computer.org | ESCET, Universidad Rey Juan Carlos
tel: +34 91 664 74 72 | c/ Tulipan s/n
fax: +34 91 664 74 90 | 28933 Mostoles, Spain
Reply to: