Re: estado de algunas traducciones
> > La palabra remover, me temo, sí es correcta. Su
> > incorrección puede perfectamente considerarse un "mito urbano" de
> > traductores, ya que según parece a todos les dolió en los oidos. Sin
> > embargo, mi enciclopedia Salvat de la década del '60 dice, entre otras
> > acepciones: "Quitar, obviar u apartar un inconveniente || Deponer o apartar
> > a uno de su empleo o destino". Es decir que es completamente válido decir:
> > "Removeme este grano", lo que hace parecer correcto a un "removeme este
> > paquete".
>
> Carajo, yo era de los que pensaba que "remover" era un
> anglicismo infundado... Así que al ver tu mensaje he ido al
> diccionario en que más confío (el María Moliner), y la cosa ha sido
> clara. La segunda acepción es la siguiente:
>
> "Quitar un inconveniente u obstáculo"
>
> La raíz es la misma que en "remoción", lo que deja las cosas
> aún más claras... En fin, Nicolás, apúntate una.
Jaja.. =) A mi me suena desde siempre el decir que "tal producto remueve
las manchas sin dañar la pintura"... Es cuestión de costumbre...
> De todas formas, ojo: "quitar, obviar u apartar *un
> inconveniente*. Eso es mucho más restrictivo que "remove" en
> inglés. Por lo tanto, no siempre se puede traducir "remove" por
> remover. En el caso que nos ocupa, no lo veo claro. No estoy seguro
> que el fichero en cuestión (ver más abajo) sea un obstáculo, aunque
> quizás sí. Tengo que reconocer que mis prejuicios contra "remover" en
> esta acepción que acabo de aprender son tan fuertes que no puedo
> juzgar si su uso en esa frase es o no apropiado. Tendré que pensarlo
> dentro de unos días, cuando me haya acostumbrado... ;-)
Quiero aclarar que a mi no me gusta eliminar/borrar sólo en el caso de que
se quieran referir a la desinstalación de un paquete. "Borrar" un archivo me
parece perfecto, de hecho ese es el término común por acá.
> > > > O el uso indiscriminado de la palabra "fallo" que por aquí no se usa.
> > > ¿Y por qué no? :-) ¿Qué propones en lugar de fallo?
> >
> > Je.. =) En la mayoría de los casos se puede resolver de otra manera:
> >
> > msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
> > msgstr "fallo al eliminar fichero de actualización incorporado %.255s"
> >
> > puede ser:
> >
> > msgstr "falló la eliminación del fichero de actualización incorporado %.255s"
>
> En estos casos, creo que es mejor realziar una traducción un
> poco más "elaborada". Yo lo pondría como: "no se pudo remover
> (eliminar) el fichero de actualización incorporado %.255s".
Creo fervientemente en esta ley: "Está siempre mal aclarar una palabra con
un paréntesis en una traducción, o poner una palabra que no nos gusta entre
comillas". Acá pondría simplemente "borrar", o "eliminar".
Reply to: