[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



> Anuncio que he completado la traducción de dpkg-1.6.9 (934 mensajes)
> partiendo de la traducción parcial de Nicolás Lichtmaier, aprovechando
> bastante una versión anterior que tenía de Tomás Bautista. El resultado
> por si alguien que use potato quiere irlo probando está aquí:
> 
> http://master.debian.org/~sanvila/es.po
> 
> [ Basta con aplicar msgfmt y poner el resultado en
>  /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/dpkg.mo ].
> 
> Soy consciente de que hay cosas mejorables, pero mejor así que con
> solamente 250 mensajes traducidos (que es como estaba en el paquete dpkg).

 Tené en cuenta que el dpkg parece tener infinidad de mensajes, que muchos
de ellos son mensajes de error, puestos a cada pasito del programa. Me
centré en los mensajes que se usan. Además la versión de la que partiste no
es la última, si me avisabas que estabas trabajando en eso te la pasaba.

 Y otra cosa, quizá ahora los mensajes estén todos traducidos, pero varios
de los cambios que veo fueron importantes "desmejoras" de la traducción. Por
ejemplo reemplazar "removal" de paquetes (que yo traduje por "remoción") por
borrado.. (!!!). O el cambio de la internacional "archivo" por la solamente
ibérica "fichero". O el uso indiscriminado de la palabra "fallo" que por
aquí no se usa. Varias sobretraducciones, como traducción de "wait" cuando
se refiere a la systemcall. O esta:

 msgid "field name `%.50s' must be followed by colon"
-msgstr "el nombre de campo `%.50s' debe ser seguido por :'"
+msgstr "el nombre del campo `%.50s' debe estar seguido por dos puntos (:')"

 Este es el caso típico de sobretraducción. El "síndrome del traductor
indeciso" que le entrega al usuario una interfaz llena de notas al pie..
=)  (Dos puntos es claramente ambiguo, porque puede ser `..', poner el símbolo
es lo más lógico, y no necesita ninguna explicación, y más cuando ésta
confunde más de lo que aclara).

 Otro ejemplo de mal cambio:

 msgid "user-defined field name %s' too short"
-msgstr "nombre de campo `%s' definido por el usuario demasiado corto"
+msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%s' demasiado corto"

 Claramente el %s se refiere al nombre de campo. Tu traducción hace parecer
que es el nombre del usuario. Al traducir del inglés hay que tener mucho
cuidado con los modificadores de un sustantivo, porque las reglas no son las
mismas.

 Más ejemplos:

 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
-msgstr "     La versión en el paquete es la misma de la última instalación.\n"
+msgstr "     La versión del paquete es la misma de la última instalación.\n"

 Se habla de la versión de un archivo EN el paquete, acá hay un "del
archivo" tácito.

 #: main/help.c:378
 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
-msgstr "dpkg - probando con el script del paquete nuevo ...\n"
+msgstr "dpkg - probando el script del nuevo paquete en su lugar...\n"

 ¿Es realmente necesario en "en su lugar" o viene a complicar todo?

 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
-msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles usando %s.\n"
+msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"

 Habrá una coma en el original, pero ahí no va una coma...

 msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
-msgstr "%s - aviso: retrocediendo la versión de %.250s de %.250s a %.250s.\n"
+msgstr "%s - atención: desactualizando %.250s de %.250s a %.250s.\n"

 Desactualizar no es "downgrade", porque desactualizar quiere decir que
estaba actualizado, cosa que no sabés. Downgrade es exactamente retroceder
la versión.

 O algunos inexplicables cambios de estilo:

 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
-msgstr "  %.250s está por ser removido.\n"
+msgstr "  %.250s va a ser borrado.\n"

 (El va aa  aaaaser no me gusta, muchas `a' =) ).

 Obviamente yo puse algunas de las cosas malas, hay cambios inocuos y hay
cambios buenos, principalemente mensajes que no había traducido, hay un par
de aciertos, y un par de acentos faltantes. Sin embargo creo que para el uso
normal del dpkg no sé si el saldo es favorable.


Reply to: