[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



Nicolás Lichtmaier - 2000.02.23 23.38 ART:
>  Si, no sé... me gustaría que hubieran otros representantes de latino
> américa para corroborar lo que digo. ¿Qué opina mi amigo Carlos que pasea
> por estas listas? =)

Estoy completamente de acuerdo con vos. Lamentablemente también carezco del
criterio necesario para determinar qué es un argentinismo y qué no, pero veo
que entre todos estamos (¿por qué me incluyo?) llegando a un acuerdo.

El problema es que tampoco sé si la jerga informática (?) argentina es la
misma que la del resto de América... Acá el único otro americano que
escribió era colombiano y parecía estar de acuerdo con la versión española,
si mal no recuerdo. Un país que creo que debe tener muchos usuarios es
México, pero no me acuerdo de ningún mexicano que haya opinado. (Quizás
están todos usando RedHat...)

Así que podemos llegar a un acuerdo que contemple el uso español y el
argentino y esté dejando afuera al mexicano (por ejemplo).

Para mí, las diferencias de vocabulario son triviales. Allá remueven el
café, acá lo revolvemos. Acá removemos paquetes, allá los desactualizan.
Pongámonos de acuerdo en las diferencias, que ellos hagan el es_ES de
algunos paquetes, nosotros el es_AR de otros, y después corremos
s/remuev/revuelv/g
s/remov/revolv/g
y listop. Ya tenemos el es_ES y el es_AR de cómo tomar café.

Yo estoy traduciendo un documento y es todo `usá tal cosa, borrate tal
otra'; después lo paso por un filtro y me queda re español. No es tan
difícil.

Y ya que estoy, aprovecho este medio para algunos mensajes personales:

skaven: habrás notado que no te entregué el documento cuando te dije que lo
iba a hacer. Lo que pasó es que me retrasé :). Esperame un tiempo más.

cualquiera que sepa: ¿cómo traducirían `setting time'? ¿`Estableciendo la
hora'? Suena feo, ¿no?

mamá: el fin de semana voy a casa, no soy un mal hijo :)


Reply to: