[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



> > Si borrar no te gusta podemos poner eliminar, pero me gustaría saber
> > qué es lo que usan los demás (aparte de "remove" que me parece inaceptable
> > por lo ya explicado).
> 
> 
> La palabra remover, me temo, sí es correcta. Su
> incorrección puede perfectamente considerarse un "mito urbano" de
> traductores, ya que según parece a todos les dolió en los oidos. Sin
> embargo, mi enciclopedia Salvat de la década del '60 dice, entre otras
> acepciones: "Quitar, obviar u apartar un inconveniente || Deponer o apartar
> a uno de su empleo o destino". Es decir que es completamente válido decir:
> "Removeme este grano", lo que hace parecer correcto a un "removeme este
> paquete".
> 
>  Si así y todo no ls gusta remover, nunca sería "eliminar".  ¿Te suena en
> inglés "delete the package"?

Pues no me suena mal, no. En mi teclado hay dos teclas para borrar, una
borra hacia adelante (suprimir), la otra borra hacia atrás (backspace
en inglés). Las dos teclas sirven para borrar.

> Así como no va "delete", no va ninguna de sus
> traducciones. Más claro y específico sería "desinstalar".

Pero es que eso solamente es válido para paquetes, hay muchas otras cosas
que en inglés pueden ser "removed".

Por ejemplo: Utilizarías desinstalar para el mensaje que aparece cuando
escribes rm -i [ actualmente: ¿borrar %s? (s/n) ].

Con esta pregunta intento averiguar si descartando la palabra "remover"
(que aquí en España produce verdadero horror), la palabra borrar es la
mejor de las posibles o no, en general.

Por curiosidad: ¿Cómo se llaman en Argentina las gomas de borrar?
(esas que sirven para corregir algo escrito con lápiz).

> > > O el cambio de la internacional "archivo" por la solamente
> > > ibérica "fichero".
> > Yo creo que "Archivo" es internacional porque Microsoft lo ha impuesto así.
> > En Unix existen files y archives, y no todo file es un archive.
> > Aunque a tí te suene raro, ¿se entiende fichero o lo consideras "incorrecto"?
> 
>  Se entiende perfectamente, pero creeme que suena muy mal.

¿Y cómo resolvemos entonces el problema de que archive y file no son lo 
mismo?

> > > O el uso indiscriminado de la palabra "fallo" que por aquí no se usa.
> > ¿Y por qué no? :-) ¿Qué propones en lugar de fallo?
> 
>  Je.. =) En la mayoría de los casos se puede resolver de otra manera:
> 
> msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
> msgstr "fallo al eliminar fichero de actualización incorporado %.255s"
> 
>  puede ser:
> 
> msgstr "falló la eliminación del fichero de actualización incorporado %.255s"

Vale. Si la palabra fallo es inusual, podemos poner eso si quieres.

[ Me extraña sin embargo que la palabra fallo sea inusual pero el verbo
  fallar no. ¿sabes si hay alguna razón para ello? ].

> > >  msgid "field name `%.50s' must be followed by colon"
> > > -msgstr "el nombre de campo `%.50s' debe ser seguido por :'"
> > > +msgstr "el nombre del campo `%.50s' debe estar seguido por dos puntos (:')"
> > > 
> > >  Este es el caso típico de sobretraducción. El "síndrome del traductor
> > > indeciso" que le entrega al usuario una interfaz llena de notas al pie..
> > > =)  (Dos puntos es claramente ambiguo, porque puede ser `..', poner el símbolo
> > > es lo más lógico, y no necesita ninguna explicación, y más cuando ésta
> > > confunde más de lo que aclara).
> > 
> > Efectivamente, tan sólo tres caracteres (:) bastan para resolver la
> > ambigüedad. Esto no es una nota al pie, son tres caracteres. No creo
> > que nadie se vaya a confundir por esto.
> 
>  ¿Entonces para que agregar "dos puntos"?

Por fidelidad al original, naturalmente.

> Ahora que lo leo veo que mi
> editor se comió las comillas. Sería así en verdad:
> 
> msgstr "el nombre de campo `%.50s' debe ser seguido por `:'"

Me sorprende mucho lo de "debe ser seguido". No suena a español, suena a
traducción palabra por palabra con un diccionario. ¿De verdad es más
correcto en Argentina "debe ser seguido" que "debe estar seguido"?

> > >  Otro ejemplo de mal cambio:
> > > 
> > >  msgid "user-defined field name %s' too short"
> > > -msgstr "nombre de campo `%s' definido por el usuario demasiado corto"
> > > +msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%s' demasiado corto"
> > > 
> > >  Claramente el %s se refiere al nombre de campo. Tu traducción hace parecer
> > > que es el nombre del usuario. Al traducir del inglés hay que tener mucho
> > > cuidado con los modificadores de un sustantivo, porque las reglas no son las
> > > mismas.
> > 
> > Soy consciente de la posible ambigüedad, pero esta creo que se entiende
> > por el contexto y es gramaticalmente intachable.
> 
>  Pero la corección gramatical es siempre un objetivo secundario. El primario
> es la claridad. (La corrección gramatical es una herramienta para lo segundo
> generalmente, claro está)

Cualquier usuario se dará cuenta sin ambigüedad de que `%s' (después de
ser sustituido por su valor) no es el nombre de un usuario, sino el nombre
de un campo. Los mensajes que traducimos no hay que traducirlos sin más,
hay que pensar en que los especificadores de formato serán sustituídos
por sus valores correspondientes. Entonces, y sólo entonces, es cuando
cabe analizar si la frase resultante es ambigua o no.

> > >  Más ejemplos:
> > >  msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
> > > -msgstr "     La versión en el paquete es la misma de la última instalación.\n"
> > > +msgstr "     La versión del paquete es la misma de la última instalación.\n"
> > > 
> > >  Se habla de la versión de un archivo EN el paquete, acá hay un "del
> > > archivo" tácito.
> > 
> > No veo gran diferencia. Hay dos versiones, la instalada y la del paquete.
> > Creo que está claro que la del paquete está "dentro" del paquete, y
> > por eso no veo la necesidad de alargar la frase.
> 
>  Noo.. a mí "la versión del paquete" me suena a `1.28-3', el número de
> versión del paquete. Y acá dice que la versión de la conffile en el paquete
> es la misma.

De nuevo, hay que tener en cuenta el contexto. Este mensaje le aparece al
usuario *después* de otro en el que se habla del "conffile" en cuestión
[ que por cierto tanto si es fichero o archivo es "el conffile" no "la
conffile" ], por lo que muy despistado tendrá que ser el usuario que creo
que la versión del paquete es 1.28-3.

> > >  msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
> > > -msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles usando %s.\n"
> > > +msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
> > > 
> > >  Habrá una coma en el original, pero ahí no va una coma...
> > 
> > Mandemos un bicho al encargado de dpkg, pues. ¿Lo mandas tú?
> 
>  Hum.. no sé.. me da un poco de calor mandar un reporte de bug con semejante
> corrección.. =)

Yo ya he enviado informes de bicho parecidos, mira por ejemplo el #58619.
Si quieres lo mando yo junto con otra "tanda" de correcciones menores
(seguro que hay más casos como este).

> > >  O algunos inexplicables cambios de estilo:
> > >  msgid "  %.250s is to be removed.\n"
> > > -msgstr "  %.250s está por ser removido.\n"
> > > +msgstr "  %.250s va a ser borrado.\n"
> > >  (El va aa  aaaaser no me gusta, muchas `a' =) ).
> > En este caso, "está por ser removido" me suena a traducción palabra por
> > palabra (con el agravante de traducir "remove" por "remover"). Si vamos a
> > rechazar una frase porque hay dos "a" seguidas estaremos limitando
> > bastante nuestra capacidad de actuación.
> 
>  Pero es así, incluso uno hasta debe evitar la rima. No es un invento mío.
> Pero bueno, es un tema menor...
> 
> > Si quieres podemos poner simplemente  %.250s será borrado
> 
>  ¿No les suena bien el "está por ser"? ¿Hay un argentinismo en eso? =)

Pues no sé si será propio de Argentina o de más lugares, pero a mí me
suena bastante a "babelfish" (traducción automática).

-- 
 "a70a50b1d65cd364cc79688bba0fbdf2" (a truly random sig)


Reply to: