[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



> el término "dos puntos" se refiere en castellano a algo muy concreto y muy
> poco ambiguo

- María, tipeá dos puntos.
- Sí Dr. - responde María, y continúa en un murmullo - a ver.. punto... y
  punto..

> en eso estoy de acuerdo

> yo me quedo con la primera  

> aquí estoy de acuerdo contigo

> de acuerdo en eso también

> está frase no me termina de gustar, pero tampoco veo ninguna traducción que
> lo consiga

 ¡Hasta aquí vamos fenómeno! =)

> >  O algunos inexplicables cambios de estilo:
> >  msgid "  %.250s is to be removed.\n"
> > -msgstr "  %.250s está por ser removido.\n"
> > +msgstr "  %.250s va a ser borrado.\n"
> >  (El va aa  aaaaser no me gusta, muchas `a' =) ).
> pues a mi me parece que queda mucho más natural

 Parece que el "está por" es una expresión de por acá nomás. Siendo así
entrego la resolución de este ítem al designio popular. (?)

> >  Obviamente yo puse algunas de las cosas malas, hay cambios inocuos y hay
> > cambios buenos, principalemente mensajes que no había traducido, hay un par
> > de aciertos, y un par de acentos faltantes. Sin embargo creo que para el uso
> > normal del dpkg no sé si el saldo es favorable.
> 
> hombre, yo pienso que el solo hecho de tenerlo traducido al completo es
> favorable para los usuarios 

 No estaba sin traducir. Fijate: poné LANG=es_AR y maravillate.. =)


Reply to: