[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



> >  Si, no sé... me gustaría que hubieran otros representantes de latino
> > américa para corroborar lo que digo. ¿Qué opina mi amigo Carlos que pasea
> > por estas listas? =)
> 
> Estoy completamente de acuerdo con vos. Lamentablemente también carezco del
> criterio necesario para determinar qué es un argentinismo y qué no, pero veo
> que entre todos estamos (¿por qué me incluyo?) llegando a un acuerdo.
> 
> El problema es que tampoco sé si la jerga informática (?) argentina es la
> misma que la del resto de América... Acá el único otro americano que
> escribió era colombiano y parecía estar de acuerdo con la versión española,
> si mal no recuerdo. Un país que creo que debe tener muchos usuarios es
> México, pero no me acuerdo de ningún mexicano que haya opinado. (Quizás
> están todos usando RedHat...)

 Sí pero ojo. Una cosa que vi en algunas personas es una actitud un tanto
extraña hacia la traducción. Creen que están inventando el lenguaje, y
entonces hablan de la conveniencia o no de determinadas elecciones. Yo le
pregunto al muchacho de Colombia, que nos está mirando, cuál es la forma de
hablar de su país, más allá de qué razonamientos lo convenzan.

> Así que podemos llegar a un acuerdo que contemple el uso español y el
> argentino y esté dejando afuera al mexicano (por ejemplo).

 Y con el frío que hace...

> Para mí, las diferencias de vocabulario son triviales. Allá remueven el
> café, acá lo revolvemos. Acá removemos paquetes, allá los desactualizan.
> Pongámonos de acuerdo en las diferencias, que ellos hagan el es_ES de
> algunos paquetes, nosotros el es_AR de otros, y después corremos
> s/remuev/revuelv/g
> s/remov/revolv/g
> y listop. Ya tenemos el es_ES y el es_AR de cómo tomar café.

 Ehp.. En Esperanto serviría, pero acá el idioma está lleno de
irregularidades, como palabras que dicen ser femeninas...

> Yo estoy traduciendo un documento y es todo `usá tal cosa, borrate tal
> otra'; después lo paso por un filtro y me queda re español. No es tan
> difícil.
> 
> Y ya que estoy, aprovecho este medio para algunos mensajes personales:
> 
> skaven: habrás notado que no te entregué el documento cuando te dije que lo
> iba a hacer. Lo que pasó es que me retrasé :). Esperame un tiempo más.

 Ja =)

> mamá: el fin de semana voy a casa, no soy un mal hijo :)

 Vos le explicás que no vas porque estás trabajando en un esfuerzo
internacional, y blah blah blah.. Le contás un poco de RMS, de la historia
de la computación... Mm.. no mejor andá.


Reply to: