[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



> > > Si borrar no te gusta podemos poner eliminar, pero me gustaría saber
> > > qué es lo que usan los demás (aparte de "remove" que me parece inaceptable
> > > por lo ya explicado).
> > La palabra remover, me temo, sí es correcta. Su
> > incorrección puede perfectamente considerarse un "mito urbano" de
> > traductores, ya que según parece a todos les dolió en los oidos. Sin
> > embargo, mi enciclopedia Salvat de la década del '60 dice, entre otras
> > acepciones: "Quitar, obviar u apartar un inconveniente || Deponer o apartar
> > a uno de su empleo o destino". Es decir que es completamente válido decir:
> > "Removeme este grano", lo que hace parecer correcto a un "removeme este
> > paquete".
> > 
> >  Si así y todo no ls gusta remover, nunca sería "eliminar".  ¿Te suena en
> > inglés "delete the package"?
> 
> Pues no me suena mal, no. En mi teclado hay dos teclas para borrar, una
> borra hacia adelante (suprimir), la otra borra hacia atrás (backspace
> en inglés). Las dos teclas sirven para borrar.
> 
> > Así como no va "delete", no va ninguna de sus
> > traducciones. Más claro y específico sería "desinstalar".
> Pero es que eso solamente es válido para paquetes, hay muchas otras cosas
> que en inglés pueden ser "removed".

 Ah no, para esas cosas estoy de acuerdo con "borrar". Mi objeción es
solamente para los paquetes.

> Por ejemplo: Utilizarías desinstalar para el mensaje que aparece cuando
> escribes rm -i [ actualmente: ¿borrar %s? (s/n) ].

 No, claro que no.

> 
> Con esta pregunta intento averiguar si descartando la palabra "remover"
> (que aquí en España produce verdadero horror), la palabra borrar es la
> mejor de las posibles o no, en general.
> 
> Por curiosidad: ¿Cómo se llaman en Argentina las gomas de borrar?
> (esas que sirven para corregir algo escrito con lápiz).

 Goma de borrar.. =)

 No hace falta que la relación sea biyectiva. La palabra remover se puede
traducir como una palabra en unos casos y como otra en otros.

 Quiero tratar de transmitit por qué me parece malo decir "borrar el
paquete". Remove en inglés es una palabra más general que borrar en
castellano, "remove" se puede usar perfectamente en cualquier acción que
haga que algo deje de estar en algún lugar. Podés usar "remove" para sacar
un permiso, para sacar a un usuario de una lista. En cambio "borrar" suena
fuertemente a dejar de existir. Yo no estoy borrando el paquete, acá sigo
teniendo el .deb para cuando lo quiera volver a instalar, yo al paquete lo
estoy desinstalando, "removiendo", extirpando de mi sistema...

> > > > O el cambio de la internacional "archivo" por la solamente
> > > > ibérica "fichero".
> > > Yo creo que "Archivo" es internacional porque Microsoft lo ha impuesto así.
> > > En Unix existen files y archives, y no todo file es un archive.
> > > Aunque a tí te suene raro, ¿se entiende fichero o lo consideras "incorrecto"?
> > 
> >  Se entiende perfectamente, pero creeme que suena muy mal.
> 
> ¿Y cómo resolvemos entonces el problema de que archive y file no son lo 
> mismo?

 No se resuelve, en los pocos casos que sucede se deberán usar más palabras
para ser específico. Estoy de acuerdo que es mejor la situación española, y
que cuanto más específicas sean las palabras mejor. Si estuviera en una isla
desierta y tuviera a mi cargo la tarea de diseñar el lenguaje que empleará
la producción informática de una nueva sociedad, voto por "fichero" y
"archivo". Pero ya es tarde, y "fichero" no es una palabra de mi idioma,
como no es de tu idioma la palabra "ojota" incluso si sabés qué significa..
=)

> 
> > > > O el uso indiscriminado de la palabra "fallo" que por aquí no se usa.
> > > ¿Y por qué no? :-) ¿Qué propones en lugar de fallo?
> > 
> >  Je.. =) En la mayoría de los casos se puede resolver de otra manera:
> > 
> > msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
> > msgstr "fallo al eliminar fichero de actualización incorporado %.255s"
> > 
> >  puede ser:
> > 
> > msgstr "falló la eliminación del fichero de actualización incorporado %.255s"
> Vale. Si la palabra fallo es inusual, podemos poner eso si quieres.

 Si, no sé... me gustaría que hubieran otros representantes de latino
américa para corroborar lo que digo. ¿Qué opina mi amigo Carlos que pasea
por estas listas? =)

> [ Me extraña sin embargo que la palabra fallo sea inusual pero el verbo
>   fallar no. ¿sabes si hay alguna razón para ello? ].

 No tengo idea. Acá fallo se usa más que nada para la decisión de un juez:
"El fallo fue favorable para el acusado".

> > > >  msgid "field name `%.50s' must be followed by colon"
> > > > -msgstr "el nombre de campo `%.50s' debe ser seguido por :'"
> > > > +msgstr "el nombre del campo `%.50s' debe estar seguido por dos puntos (:')"
> > > > 
> > > >  Este es el caso típico de sobretraducción. El "síndrome del traductor
> > > > indeciso" que le entrega al usuario una interfaz llena de notas al pie..
> > > > =)  (Dos puntos es claramente ambiguo, porque puede ser `..', poner el símbolo
> > > > es lo más lógico, y no necesita ninguna explicación, y más cuando ésta
> > > > confunde más de lo que aclara).
> > > 
> > > Efectivamente, tan sólo tres caracteres (:) bastan para resolver la
> > > ambigüedad. Esto no es una nota al pie, son tres caracteres. No creo
> > > que nadie se vaya a confundir por esto.
> > 
> >  ¿Entonces para que agregar "dos puntos"?
> 
> Por fidelidad al original, naturalmente.

 La fidelidad es una quimera. Para traducir hay que reducir todo a ideas
elementales, a polvo de conceptos, y construir de nuevo, usando no solo las
reglas escritas que definen el idioma, sino también la intuición. Hay que
pensar como uno escribiría de cero ese mensaje. En este caso particular:
Ellos tienen la palabra "colon" que es completamente específica y clara, no
sabés qué hubieran puesto de no tenerla.

> > Ahora que lo leo veo que mi
> > editor se comió las comillas. Sería así en verdad:
> > msgstr "el nombre de campo `%.50s' debe ser seguido por `:'"
> Me sorprende mucho lo de "debe ser seguido". No suena a español, suena a
> traducción palabra por palabra con un diccionario. ¿De verdad es más
> correcto en Argentina "debe ser seguido" que "debe estar seguido"?

 No, ahora que lo pienso tenés razón. Debe estar seguido es mejor.

> > > >  Otro ejemplo de mal cambio:
> > > > 
> > > >  msgid "user-defined field name %s' too short"
> > > > -msgstr "nombre de campo `%s' definido por el usuario demasiado corto"
> > > > +msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%s' demasiado corto"
> > > > 
> > > >  Claramente el %s se refiere al nombre de campo. Tu traducción hace parecer
> > > > que es el nombre del usuario. Al traducir del inglés hay que tener mucho
> > > > cuidado con los modificadores de un sustantivo, porque las reglas no son las
> > > > mismas.
> > > 
> > > Soy consciente de la posible ambigüedad, pero esta creo que se entiende
> > > por el contexto y es gramaticalmente intachable.
> > 
> >  Pero la corección gramatical es siempre un objetivo secundario. El primario
> > es la claridad. (La corrección gramatical es una herramienta para lo segundo
> > generalmente, claro está)
> 
> Cualquier usuario se dará cuenta sin ambigüedad de que `%s' (después de
> ser sustituido por su valor) no es el nombre de un usuario, sino el nombre
> de un campo. Los mensajes que traducimos no hay que traducirlos sin más,
> hay que pensar en que los especificadores de formato serán sustituídos
> por sus valores correspondientes. Entonces, y sólo entonces, es cuando
> cabe analizar si la frase resultante es ambigua o no.

 Pero esas construcciones en donde hace falta más trabajo del lector para
vincular sustantivos y modificadores introducen ruido. Lo veo como un error
muy típico de los traductores, y quedan textos muy artificiales. ¿Qué le ves
de malo a mi versión?  

> > > >  Más ejemplos:
> > > >  msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
> > > > -msgstr "     La versión en el paquete es la misma de la última instalación.\n"
> > > > +msgstr "     La versión del paquete es la misma de la última instalación.\n"
> > > > 
> > > >  Se habla de la versión de un archivo EN el paquete, acá hay un "del
> > > > archivo" tácito.
> > > 
> > > No veo gran diferencia. Hay dos versiones, la instalada y la del paquete.
> > > Creo que está claro que la del paquete está "dentro" del paquete, y
> > > por eso no veo la necesidad de alargar la frase.
> > 
> >  Noo.. a mí "la versión del paquete" me suena a `1.28-3', el número de
> > versión del paquete. Y acá dice que la versión de la conffile en el paquete
> > es la misma.
> 
> De nuevo, hay que tener en cuenta el contexto. Este mensaje le aparece al
> usuario *después* de otro en el que se habla del "conffile" en cuestión
> [ que por cierto tanto si es fichero o archivo es "el conffile" no "la
> conffile" ], por lo que muy despistado tendrá que ser el usuario que creo
> que la versión del paquete es 1.28-3.

 Pero el mensaje original es claro *en cualquier* contexto. No veo por qué
hacer más confusas las cosas gratuitamente. Ahora, si el texto original
dijera "The version of the package...", la traducción fiel sería la tuya.

> > > >  msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
> > > > -msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles usando %s.\n"
> > > > +msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
> > > > 
> > > >  Habrá una coma en el original, pero ahí no va una coma...
> > > 
> > > Mandemos un bicho al encargado de dpkg, pues. ¿Lo mandas tú?
> > 
> >  Hum.. no sé.. me da un poco de calor mandar un reporte de bug con semejante
> > corrección.. =)
> Yo ya he enviado informes de bicho parecidos, mira por ejemplo el #58619.
> Si quieres lo mando yo junto con otra "tanda" de correcciones menores
> (seguro que hay más casos como este).

 Dale nomás.. =)

(esto seguro que es argentinismo.. ¿no? =) Trato de no evitar los
argentinismos... =) así sueno más pintorezco.. jua... =) )

> > > >  O algunos inexplicables cambios de estilo:
> > > >  msgid "  %.250s is to be removed.\n"
> > > > -msgstr "  %.250s está por ser removido.\n"
> > > > +msgstr "  %.250s va a ser borrado.\n"
> > > >  (El va aa  aaaaser no me gusta, muchas `a' =) ).
> > > En este caso, "está por ser removido" me suena a traducción palabra por
> > > palabra (con el agravante de traducir "remove" por "remover"). Si vamos a
> > > rechazar una frase porque hay dos "a" seguidas estaremos limitando
> > > bastante nuestra capacidad de actuación.
> >  Pero es así, incluso uno hasta debe evitar la rima. No es un invento mío.
> > Pero bueno, es un tema menor...
> > 
> > > Si quieres podemos poner simplemente  %.250s será borrado
> > 
> >  ¿No les suena bien el "está por ser"? ¿Hay un argentinismo en eso? =)
> 
> Pues no sé si será propio de Argentina o de más lugares, pero a mí me
> suena bastante a "babelfish" (traducción automática).

 Nop. Acá decimos así. Jorge García está por ser presidente del país, y esa
silla está por caerse...


Reply to: