Re: estado de algunas traducciones
> >> > > msgid "field name `%.50s' must be followed by colon"
> >> > > -msgstr "el nombre de campo `%.50s' debe ser seguido por :'"
> >> > > +msgstr "el nombre del campo `%.50s' debe estar seguido por dos puntos (:')"
>
> Propongo:
> msgstr "al nombre del campo `%.50s' debe seguir el signo de dos puntos"
>
> O también:
>
> "tras el nombre del campo `%.50s' debe ir el signo de dos puntos"
>
> Creo que "el signo de dos puntos" deshace la posible ambigüedad con `..'
> (el signo diacrítico `¨' se llama diéresis o crema), por lo que no haría falta
> la aclaración del `:'. Claro que, por abreviar, quizá también se podría poner
> simplemente "... debe ir `:'", pero no me gusta mucho.
>
> ¿Qué tal ahora?
A mi me suena feo... muy largo para lo que quiere decir... 5 palabras...
Me sigo quedando con mi versión...
Reply to: