[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



El mar, 22 feb 2000, Jaime E. Villate escribió:

>Yo no soy español (soy colombiano) y nunca viví en España, pero tampoco
>concuerdo con el "internacional" archivo para traducir "file". Me parece
>que es preferible reservar "archivo" para traducir "archive".
>

Sobre todo porque fichero y archivo NO SON sinónimos, se refieren a conceptos
diferentes. Si no, mirad el Manual de tar y a ver cómo traducís "archive file".
¿Alguien ha oído hablar del Fichero de Indias? ¿Y del Archivo de Indias?


>>  msgid "  %.250s is to be removed.\n"
>> -msgstr "  %.250s está por ser removido.\n"
>> +msgstr "  %.250s va a ser borrado.\n"
>
>Si me hubiera aparecido el mensaje "está por ser removido" al ejecutar
>dpkg, hubiera pensado que fué traducido por un norteamericano (no puedo
>afirmar que sea incorrecto; apenas que me parece extraño). Tampoco lo
>hubiera traducido como lo ha hecho Santiago (por razones que solo el y
>yo sabemos :-) sino como "va a ser removido" (dos a's juntas no me
>parecen muy  problemáticas). Probablemente un cuarto traductor lo habria
>traducido de otra forma diferente y no hay criterios objetivos para
>decidir quien tiene razón.
>

Perdón que tercie, pero ¿remover no es lo que hacía mi abuela (q.e.p.d.) con
una cuchara de palo en la olla del puchero? Porque to remove es borrar, quitar,
eliminar, mudar(se), trasladar(se), extraer, sacar, ... pero definitivamente,
_no_ es remover. Al menos en mi tierra. Otro "falso amigo".

-- 
Gerardo Aburruzaga García - Analista de sistemas del Servicio de Informática
Escuela Superior de Ingeniería - C/Chile Nº 1 - 11003 Cádiz (Andalucía, España)
Tlfno.: 956-01-5124 - UNIVERSIDAD DE CÁDIZ
-------------------------------------------------------------------------------
                ALEA IACTA EST (Julio César, el día que se casó)


Reply to: