[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



Santiago Vila escribió:
> > Anuncio que he completado la traducción de dpkg-1.6.9 (934 mensajes)
> > partiendo de la traducción parcial de Nicolás Lichtmaier, 
...
> > Soy consciente de que hay cosas mejorables, pero mejor así que con
> > solamente 250 mensajes traducidos (que es como estaba en el paquete dpkg).

y Nicolás Lichtmaier respondió:
>  Tené en cuenta que el dpkg parece tener infinidad de mensajes, que muchos
> de ellos son mensajes de error, puestos a cada pasito del programa. Me
> centré en los mensajes que se usan...Sin embargo creo que para el uso
> normal del dpkg no sé si el saldo es favorable.
>  Y otra cosa, quizá ahora los mensajes estén todos traducidos, pero
> varios de los cambios que veo fueron importantes "desmejoras" de la
> traducción... el cambio de la internacional "archivo" por la solamente
> ibérica "fichero".

El problema con las traducciones es que lo que te parezca universal a ti
o a mi, no necesariamente lo es. Y lo que para ti es "uso normal" de
dpkg para otro usuario puede no serlo. Un principiante puede comenzar a
recibir todos los mensajes de error que te parecieron poco probables y
por eso me parece que el objetivo debe ser traducir todos los mensajes.

Yo no soy español (soy colombiano) y nunca viví en España, pero tampoco
concuerdo con el "internacional" archivo para traducir "file". Me parece
que es preferible reservar "archivo" para traducir "archive".

Concuerdo contigo en algunas de tus críticas a la traducción, pero no en
otras; por ejemplo:
>  O algunos inexplicables cambios de estilo:
> 
>  msgid "  %.250s is to be removed.\n"
> -msgstr "  %.250s está por ser removido.\n"
> +msgstr "  %.250s va a ser borrado.\n"

Si me hubiera aparecido el mensaje "está por ser removido" al ejecutar
dpkg, hubiera pensado que fué traducido por un norteamericano (no puedo
afirmar que sea incorrecto; apenas que me parece extraño). Tampoco lo
hubiera traducido como lo ha hecho Santiago (por razones que solo el y
yo sabemos :-) sino como "va a ser removido" (dos a's juntas no me
parecen muy  problemáticas). Probablemente un cuarto traductor lo habria
traducido de otra forma diferente y no hay criterios objetivos para
decidir quien tiene razón.

Jaime Villate


Reply to: