[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTP issue



Le vendredi  9 mai 2003, à 15:46, Denis Barbier écrivait :
> > Le problème, c'est que le choix « longue phrase » ou « liste » n'a
> > rien de spécifique au français.
> 
> Justement, si. On m'a appris (mais on était peut être un con ?) qu'en
> français une longue liste était souvent inesthétique et avantageusement
> remplacée par une énumération, et ça ne me choquerait pas que ce point
> de vue soit différent dans d'autres langues.

Ça n'est pas différent dans les autres langues romanes, ni dans les
langues germaniques, pour ce que j'en sais. Il n'en reste pas moins que
notre grammaire ne s'oppose pas à de longues phrases remplies de termes
séparés par des virgules, même si, dans le cadre d'un texte informatif,
on gagne en clarté à les présenter sous forme de liste.

La lecture en est plus aisée et plus claire, je suis le premier à
t'approuver, mais il est tout simplement faux de prétendre que notre
langue exige cette forme.

> On va demander aux japonais de mettre des espaces entre les mots, et
> d'ajouter des virgules, pour être cohérent ?

C'est une vraie question ? ;-)

> Franchement, je ne comprends pas ce souci d'harmonisation entre les
> langues. Ce qui compte, c'est l'harmonisation au sein d'une même
> langue, rien de plus.

Le souci d'harmonisation, il est déjà dans le fait de traduire à
partir d'une version anglaise considérée comme une référence plutôt que
laisser chacun écrire lui-même une description dans sa propre langue
comme ça lui convient (pourquoi pas, après tout ?).

L'harmonisation au sein d'une même langue, nous l'effectuons en imposant
le format
- blablabla ;
- blablabla ;
- blablabla.
à toutes les listes, qu'elles soient à l'origine avec des '*' ou des '$'
au début, et des ',', des '.' ou rien du tout à la fin. Il n'y a pas à
tergiverser là-dessus.

Le format de liste existe aussi en anglais. Le rédacteur original ne l'a
pas utilisé. Si on pense que c'est mieux, on peut peut-être le lui
suggérer au lieu de garder ça pour nous, non ? (car entre nous, la
version anglaise est assez imbitable, en l'état)

> Alors ouvre un rapport de bogue ;)

Je pourrais objecter que n'étant que relecteur sur ce paquet, j'en ai
laissé la responsabilité au traducteur. Mais c'est vrai que j'aurais pu
poser la question en commentaire. Je plaide donc coupable. '-(

> Dans ce cas précis, j'aurais agi exactement comme le traducteur, on peut
> considérer qu'en anglais une liste est plus appropriée, alors qu'une
> énumération l'est en français.

Il n'y a jamais une seule solution. On peut aussi couper la phrase en
plusieurs morceaux, chercher d'autres tournures, etc.

Ici, la modification est davantage visuelle que liée au langage. Elle
s'applique aussi bien à l'anglais (et amha à l'ensemble des langues ou
presque) qu'au français.

Je ne pourrais pas répondre à un éventuel message avant demain.

-- 
Laurent



Reply to: