[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTP issue



Le vendredi  9 mai 2003, à 01:22, Denis Barbier écrivait :
> Mais quel est le changement qui l'a fait bondir ? C'est le fait d'avoir
> une liste, des lignes trop longues, un seul espace après des points, ... ?
> Je voudrais comprendre ce qu'il reproche à cette traduction avant de
> lui répondre.
> 
> En première lecture, je n'avais pas fait attention à la 1e phrase laissée
> ci-dessus. Il nous demande de faire un rapport de bogue contre la V.O.
> pour pouvoir mettre une traduction qui colle selon ses critères de beauté ?
> Bon je vais me coucher, sinon il va m'énerver.

Je crois comprendre ce qui l'irrite.

La description originale indique les modules d'Apache sous forme d'une
longue énumération en fin de phrase :
> a whole range of available modules including many authentication
> mechanisms, server-parsed HTML, server-side includes, access control,
> CERN httpd metafiles emulation, proxy caching, etc.

Le traducteur a pris le parti de transcrire cette énumération sous forme
d'une liste :
> un éventail complet de modules disponibles, dont :
>   - plusieurs mécanismes d'authentification ;
>   - des analyseurs HTML sur le serveur ;
>   - des inclusions côté serveur ;
>   - un contrôle d'accès ;
>   - une émulation de métafichiers httpd CERN ;
>   - un cache proxy, etc.

Beaucoup semblent penser que c'est mieux et c'est aussi mon cas, puisque
j'ai été relecteur sur apache-ssl, qui partage la même description, et
que je l'ai approuvée. Et je n'ai pas l'impression que Fabio soit
viscéralement contre.

Le problème, c'est que le choix « longue phrase » ou « liste » n'a
rien de spécifique au français. Et si le traducteur effectue une
modification de cet ordre, il devrait ouvrir un bogue pour faire
remonter l'amélioration. Après tout, si l'on convient que la liste est
plus appropriée à cette énumération, pourquoi toutes les langues n'en
profiteraient-elles pas ?

En attendant que la modification soit intégrée dans la description
originale, la traduction doit s'en tenir au format imparfait, par souci
de cohérence, sans passer outre.

Il me semble que Fabio demande simplement qu'un bogue soit ouvert par le
traducteur pour demander à changer l'original dans ce genre de
situation. Et je suis d'accord avec lui.

Mes 2¢...

-- 
Laurent



Reply to: