[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTP issue



On Fri, May 09, 2003 at 03:06:32PM +0200, Laurent Defours wrote:
[...]
> Je crois comprendre ce qui l'irrite.
> 
> La description originale indique les modules d'Apache sous forme d'une
> longue énumération en fin de phrase :
> > a whole range of available modules including many authentication
> > mechanisms, server-parsed HTML, server-side includes, access control,
> > CERN httpd metafiles emulation, proxy caching, etc.
> 
> Le traducteur a pris le parti de transcrire cette énumération sous forme
> d'une liste :
> > un éventail complet de modules disponibles, dont :
> >   - plusieurs mécanismes d'authentification ;
> >   - des analyseurs HTML sur le serveur ;
> >   - des inclusions côté serveur ;
> >   - un contrôle d'accès ;
> >   - une émulation de métafichiers httpd CERN ;
> >   - un cache proxy, etc.

C'est ce que je subodorais, mais je voudrais qu'il le dise clairement.

> Beaucoup semblent penser que c'est mieux et c'est aussi mon cas, puisque
> j'ai été relecteur sur apache-ssl, qui partage la même description, et
> que je l'ai approuvée. Et je n'ai pas l'impression que Fabio soit
> viscéralement contre.
> 
> Le problème, c'est que le choix « longue phrase » ou « liste » n'a
> rien de spécifique au français.

Justement, si. On m'a appris (mais on était peut être un con ?) qu'en
français une longue liste était souvent inesthétique et avantageusement
remplacée par une énumération, et ça ne me choquerait pas que ce point
de vue soit différent dans d'autres langues.

> Et si le traducteur effectue une modification de cet ordre, il devrait
> ouvrir un bogue pour faire remonter l'amélioration. Après tout, si
> l'on convient que la liste est plus appropriée à cette énumération,
> pourquoi toutes les langues n'en profiteraient-elles pas ?
> 
> En attendant que la modification soit intégrée dans la description
> originale, la traduction doit s'en tenir au format imparfait, par souci
> de cohérence, sans passer outre.

On va demander aux japonais de mettre des espaces entre les mots, et
d'ajouter des virgules, pour être cohérent ?
Franchement, je ne comprends pas ce souci d'harmonisation entre les
langues. Ce qui compte, c'est l'harmonisation au sein d'une même
langue, rien de plus.

> Il me semble que Fabio demande simplement qu'un bogue soit ouvert par le
> traducteur pour demander à changer l'original dans ce genre de
> situation. Et je suis d'accord avec lui.

Alors ouvre un rapport de bogue ;)
Dans ce cas précis, j'aurais agi exactement comme le traducteur, on peut
considérer qu'en anglais une liste est plus appropriée, alors qu'une
énumération l'est en français.

Denis



Reply to: