Re: Computer output and translations [was: Re: apt-get upgraded kernel, zero bytes download?]
On Thursday 16 May 2013 09:35:37 Andrei POPESCU wrote:
> > My hint was supposed to indicate that setting LANGUAGE is a better way
> > to post English messages. Quoting them verbatim is always better, no
> > matter how good your translation is.
>
> With my Romanian translator hat on I strongly agree to Jochen. The
> quality of translations may vary a lot and even if the translation is
> very good, it's almost impossible to get to the same exact wording if
> you translate it back to the source language.
>
> Not to mention that sometimes even the original wording is not...
> optimal.
I have had to do exactly what is under discussion. My bi-lingual
granddaughter now has a Mac (running Mac OSX) laptop that is entirely in
Japanese. When I was trouble-shooting for her, I gave her the commands and
she translated the replies for me. Both her Japanese and her English are
excellent - at educated native speaker standard.
But how I wish that I had known about LANGUAGE = C . As it was, I had to do
tiny steps at a time, because only that way could I keep track of where we
were, and what the computer was trying to say to me.
Lisi
Reply to: