[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: El libro de administrador de Debian 6.0



Hola Matías...

El 23/04/13 17:13, Matías Bellone escribió:
2013/4/23 Camaleón<noelamac@gmail.com>:
El Tue, 23 Apr 2013 15:21:21 -0300, Matías Bellone escribió:

2013/4/23 Carlos Zuniga<carlos.zun@gmail.com>:

(...)

     Debian is a project managed by an American not-for-profit,
volunteer association.

Tal vez una mejor traducción sería:

     Debian es un proyecto gestionado por una asociación de voluntarios
norteamericana sin fines de lucro.

Para enfatizar que la asociación es norteamericana, no necesariamente
los voluntarios ;)


Ya lo cambié según esa sugerencia. Probablemente no se vea en la versión
del sitio web hasta que no se haga un merge de los cambios y se vuelva a
regenerar el contenido. Pero prefiero esperar hasta que esté listo el
capítulo 14 para pedir eso.

Pues tampoco lo veo del todo correcto (sí, vale, estoy en plan
tiquismiquis).

"(...) asociación americana de voluntarios sin ánimo de lucro."

Esto es incorrecto justamente por lo que comentas después, SPI es una
organización establecida como tal en Estados Unidos. El «American»
hace referencia específicamente a dicha nacionalidad, no al continente
completo.


O mejor "(...) asociación estadounidense de voluntarios sin ánimo de
lucro."


El problema aquí vuelve a ser el de la traducción original: «sin ánimo
de lucro» sólo aplica a la asociación, no a sus voluntarios y esta
traducción deja lugar a esa ambigüedad (de la misma forma que el
original parecía que asociaba lo «norteamericano» con sus voluntarios.

Suena más natural poner el complemento del nombre detrás

En dicho caso tendría que ser «asociación estadounidense sin fines de
lucro de voluntarios», lo cual queda demasiado extraño a mi gusto.

Una alternativa que se me acaba de ocurrir es: «asociación sin fines
de lucro radicada en Estados Unidos compuesta de voluntarios»

Y no se podría arreglar con un par de comas...

"(...) asociación estadounidense, de voluntarios, sin ánimo de lucro."


y ese "American"
es un pelín traicionero porque no sabemos bien a qué países hace
referencia (todo el continente americano, sólo norteamérica o
exclusivamente a Estados Unidos).

Esto es un punto válido y que tuve en cuenta cuando lo traduje. Hasta
donde yo sé, sólo corresponde a Estados Unidos.

Saludos,
Toote
--
Web: http://www.clubjuegosdemesa.com.ar



Saludos,

--

Walter O. Dari

http://swcomputacion.com/
skype: waomda


Reply to: