[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: El libro de administrador de Debian 6.0



On Martes, 23 de abril de 2013 23:13:24 Matías Bellone escribió:
> 2013/4/23 Adrià <adria@fsfe.org>:
> > On Mon, Apr 22, 2013 at 02:56:50PM -0300, Matías Bellone wrote:
> >> La traducción al español ya está casi finalizada. Entre Iván Alemán,
> >> Marcos Mezo y yo tradujimos casi todo el texto; sólo falta una porción
> >> relativamente pequeña del capítulo 14.
> > 
> > ¿Puedo preguntar por qué motivo no se ha finalizado la traducción del
> > capítulo? No ha habido tiempo, falta gente, se espera a Wheezy...
> 
> Yo creo que un poco por falta de tiempo, otro tanto por falta de
> compromiso y un poco más por cuestiones técnicas.
> 
> La gente que decía iba a traducir un capítulo sólo traducía unas pocas
> cadenas y luego desaparecía o traduce cuando tiene tiempo de a unas
> pocas cadenas por día (y son poco más de 400 cadenas). Además, cada
> persona nueva que llegaba debía adaptarse al método de traducción
> utilizando Weblate, y cuando llegaban nuevos aportes utilizando git
> complicaban las traducciones ya que generaban conflictos al intentar
> fusionar los cambios de Weblate dándole más trabajo a Raphaël (que es
> el encargado de ello).
> 
> De todas formas, en la última semana Marcos Mezo avanzó muchísimo con
> ese capítulo (llevándolo del 40% a más de 65%) tomando la posta de
> Iván. Así que a lo mejor conseguimos llegar al 100% antes de Wheezy;
> pero aún si no lo conseguimos no es mayor problema tampoco. Lo que sí
> creo que quedará en el tintero es la revisión completa del texto. Con

Voy por el capítulo 4 y me he encontrado con 8 o 10 gazapos, no de estilo, 
sintaxis o traducción, que no tengo ni idea, sino de errores gramaticales en 
las palabras.

Si para estas correcciones hace falta ayuda, me dices cuando y como.

> la nueva versión de Debian tan pronta a ser publicada no estoy seguro
> que valga la pena. Además que se complica realizar la revisión si la
> versión web no está siempre actualizada. Esto último depende de
> Raphaël que está bastante ocupado y prefiero dedique su tiempo a la
> nueva edición del libro. De todas formas, la última actualización fue
> el 1ro de Abril así que no es que no actualiza nunca.
> 
> > Lo digo por si es necesaria más ayuda. De momento ya me he subscrito a
> > la lista, pero no he visto actividad reciente de la traducción en
> > español y por eso pregunto, que no sé en que estado está.
> 
> La dinámica de dicha lista es muy distinta a la de esta. Por lo
> general en dicha lista discutimos (en inglés) cuestiones más generales
> sobre la traducción o realizamos pedidos a Raphaël. Weblate se encarga
> del resto permitiendo el trabajo simultáneo de varios traductores.
> 
> Todas las cadenas ya traducidas servirán para la siguiente edición del
> libro y yo pretendo comenzar la traducción del mismo a medida que se
> vayan publicando las nuevas revisiones. Si sigues interesado en ayudar
> en dicho momento, seguramente nos cruzaremos al respecto.
> 
> Saludos,
> Toote


Reply to: