[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]



El 12/05/12 13:31, Camaleón escribió:
El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió:

El Sat, 12 May 2012 10:00:15 +0000 (UTC) Camaleón <noelamac@gmail.com>
escribió:
El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió:

Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo
dices hardware en Español?
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hardware

Como sugiere la propia RAE:

hardware.
(Voz inglesa).
1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora).

O el Diccionario Panhispánico de Dudas:

hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el
conjunto de los componentes que integran la parte material de una
computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones españolas
como equipo (informático), componentes o, en contextos muy
especializados, soporte físico (en oposición al soporte lógico, que son
los programas): «Si su ordenador es un 486 o inferior [...], es mejor
cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.] 29.6.97).

"equipo" es muy impreciso, me quedo con "hardware" y creo que todo el
mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo "equipo" seguramente
ni el que habla español me va entender, salvo que se ponga a analizar el
contexto.

Los traductores no podemos "elegir" :-), tenemos que mantener unas normas
básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que aparecen en
las aplicaciones y además tenemos que mantener un español neutro
(evitamos el uso de "ordenador" y "computador", por ejemplo, en favor de
"equipo").

Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que puedo y
"hardware" es uno de los términos que, dependiendo de dónde aparezcan y
debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente sustituible
("componente" o "dispositivo" por ejemplo, son buenos candidatos cuando
se trata de una traducción relacionada con un contexto informático).

En cambio, otros términos (como p. ej., "bluetooth" o "Internet")
resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y se
mantiene su acepción inglesa :-)

Saludos,

Todas esas palabras reciben el nombre de anglicismos en el idioma español.

--

:.

blog 			http://yordanisp.blog.com.es
Ubuntu User	  	#26077
GNU/Linux user		#459987 (http://counter.li.org)



Reply to: