[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von "shared library"



Hallo Marcus,

Am Samstag, 12. Januar 2002 03:01 schrieb Marcus Jodorf:

[ über das Buch "Die Brandmauer"]

>
> > von entsprechender Länge und dann auch nur sehr sehr selten. Ich
> > finde dadurch wird erstens der Text aufgelockert und zweitens kommt
> > es mir so vor als würde die Bedeutung deutlicher.
>
> Das ist aber eine schwierige Balance. Ich würde da vielleicht im
> Zweifelsfall eher ein Glossar oder Fußnoten anhängen, auch wenn das
> ziemlich aus der Mode zu sein scheint (Anmerkungen des Übersetzers
> als Fußnoten kommen in aktuellen Büchern kaum noch vor - vermutlich
> glauben viele Übersetzer, das wäre eine Art Kapitulation und
> Demonstration beschränkter Fähigkeiten).

Vielleicht ist es einfach zu kompliziert mit Word gescheite Fußnoten zu 
produzieren.

> > (Zerbrochene Pfeife ist natürlich ein negativ Beispiel, das mit
> > pipe wohl eher "Rohr" gemeint ist.)
>
> Der Klassiker ;-)
> Das Rollkugeleingabegerät und andere Spitzenleistungen von IBM sind
> aber auch Legende.

Das ist totaler Blödsinn, die korekte Übersetzung von Mouse ist Maus ;-)

> > Und wie hällst Du es mit "upgedated" vs. "aktuallisiert" ?
>
> Das würde ich fast gleichberechtigt sehen. Kommt aber auf
> den Zusammenhang an, wo ich was bevorzuge. Umgangssprachlich und
> lockerer formuliert tendiere ich aber vermutlich zu upgedated im
> Zusammenhang mit Software.

Gerade bei up-ge-dated bekomme ich Ohrenkrebs, das ist auch einfach 
falsch, man kann nicht einfach einem englischen Wort die deutsche 
Grammatik aufdrücken, also müsste man konsequenter Weise sagen:
"Ich habe Paket xyz updated" oder halt "Ich habe Paket xyz 
aktuallisiert". (geupdated ist genauso Mus)

Ich denke die Aussage "Im Zweifel nicht übersetzen" verleitet dazu gar 
nicht wirklich darüber nachzudenken ob es einen guten, passenden 
deutschen Begriff gibt. Zumal mMn update, download,  released, viewer, 
treeview, etc. kein Fachbegriffe sind.

Es ist aber sicher schwer zu entscheiden ob ein Wort nun ein 
Fachbegriff ist oder nicht. Ich denke da soll jeder selbst entscheiden 
und wenn jmc. nicht sicher ist ob er übersetzen soll oder nicht kann er 
ja immernoch eine Mailinglist fragen. ;-) 


-- 

Stefan

rm -rf :
remote mail, real fast.

-- 
-----------------------------------------------------------
Um sich aus der Liste auszutragen schicken Sie bitte eine
E-Mail an debian-user-de-request@lehmanns.de die im Subject
"unsubscribe <deine_email_adresse>" enthaelt.
Bei Problemen bitte eine Mail an: Jan.Otto@Lehmanns.de
-----------------------------------------------------------

1099 eingetragene Mitglieder in dieser Liste.


Reply to: