[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Eindeutschung (was: Jobs @ Debian)



"Jan T. Kim" schrieb:

> On Mon, Apr 09, 2001 at 07:30:37PM +0200, Dieter Schuster wrote:
>
> > Wenn einer mit Gewalt Software uebersetzt, ist das schlecht. Aber wer
> > von einem Hard Disk Drive spricht, der uebertreibt!
> > Es gibt naemlich fuers viel solcher 'Fachwoerter' auch treffende
> > deutsche Begriffe (z.B. Rechner anstatt Computer).
>
> "Computer" ist aber spezieller, und daher praeziser. In Zusammenhaengen,
> in denen auch der weniger praezise Begriff verwendet werden kann, koennen
> "Rechner" und "Computer" synonym gebraucht werden, aber es gibt durchaus
> Faelle, wo "Rechner" missverstaendlich ist.
>
> Viel schlimmer als solche Detailfragen sprachlicher Praezision sind aber
> Eindeutschungen, die schlicht sachlich falsch sind. Leider ist nicht
> jedem Gutwilligen, der seinem Leser "Fachchinesisch" moeglichst ersparen
> moechte, bekannt, dass z.B. gilt:
>
>     "commercial at" != "Kaufmanns-Und"
>     "to compile" != "uebersetzen"
>     "escape sequence" != "Fluchtsequenz"
>
> Dies sind nur ein paar der uebleren und relativ weit verbreiteten Kloepse.
>
> Greetinx, Jan

Wenn wir schon bei schoenen Uebersetzungen sind:

There is no space left on device != Da ist kein Weltraum links vom Geraet

Es ist recht sinnvoll deutsche Woerter in einer deutschen Uebersetzung zu
waehlen und auch mit Fachwoertern sparsam umzugehen. Nur so kann eine
Anleitung auch Laien helfen!!!! Man soll es aber nicht uebertreiben (siehe
IBM bei der Eindeutschung von OS/2!). Leider gibt es nicht für jeden engl.
Fachbegriff ein deutsches Wort.
Gruss
        Guenther


--
-----------------------------------------------------------
Um sich aus der Liste auszutragen schicken Sie bitte eine
E-Mail an debian-user-de-request@lehmanns.de die im Subject
"unsubscribe <deine_email_adresse>" enthaelt.
Bei Problemen bitte eine Mail an: Jan.Otto@Lehmanns.de
-----------------------------------------------------------

788 eingetragene Mitglieder in dieser Liste.


Reply to: