Re: übersetzen der Paketbeschreibungen gestartet...
On Thursday 21 June 2001 15:49, Janto Trappe wrote:
> Warum nicht "killen" oder "gekillt"? Ich meine das Programm heisst
> schliesslich "kill" und nicht "beender", "abschiesser" oder
> "terminierer". Wenn man bei denglish bleibt, weiß wenigstens jeder
> was gemeint ist.
Ich habe hier so ein kleines Buch von rororo "Computer-Englisch"
das kann ich nur weiterempfehlen.
dort steht z.B. unter kill - abbrechen, löschen; Abbruch
Hört sich für mich plausibel an.
Gruß - Wolf
PS: Allerdings steht bei kill file - Unterdrückungsliste ;-)
--
Registered Linux user #37136 - GnuPG 1.06 Key-ID: 5E2A6678
fingerprint:1024D/A9A8 1E85 1334 38F2 1EDC 1DEF ADFE 12B2 5E2A 6678
http://wjuergens.bei.t-online.de/index.html
--
-----------------------------------------------------------
Um sich aus der Liste auszutragen schicken Sie bitte eine
E-Mail an debian-user-de-request@lehmanns.de die im Subject
"unsubscribe <deine_email_adresse>" enthaelt.
Bei Problemen bitte eine Mail an: Jan.Otto@Lehmanns.de
-----------------------------------------------------------
828 eingetragene Mitglieder in dieser Liste.
Reply to: