Re: übersetzen der Paketbeschreibungen gestartet...
Wolf-Ruediger Juergens <WJuergens@t-online.de> wrote:
> On Thursday 21 June 2001 15:49, Janto Trappe wrote:
>> Warum nicht "killen" oder "gekillt"? Ich meine das Programm heisst
>> schliesslich "kill" und nicht "beender", "abschiesser" oder
>> "terminierer". Wenn man bei denglish bleibt, weiß wenigstens jeder
>> was gemeint ist.
> Ich habe hier so ein kleines Buch von rororo "Computer-Englisch"
> das kann ich nur weiterempfehlen.
> dort steht z.B. unter kill - abbrechen, löschen; Abbruch
> Hört sich für mich plausibel an.
Hallo!
Passt imho leider nicht:
Programm "killen": kill -TERM 0815 oder kill -KILL 0815
Programm abbrechen: Ctrl-C im interaktiven Betrieb druecken,
entspricht afaik kill -INT
Leider weiss ich auch nichts besseres, bei terminieren muss ich
allerdings unweigerlich an den schoenen Film denken (->Sig) ;-)
cu andreas
--
"The more contact with humans I have the more I learn."
--
-----------------------------------------------------------
Um sich aus der Liste auszutragen schicken Sie bitte eine
E-Mail an debian-user-de-request@lehmanns.de die im Subject
"unsubscribe <deine_email_adresse>" enthaelt.
Bei Problemen bitte eine Mail an: Jan.Otto@Lehmanns.de
-----------------------------------------------------------
828 eingetragene Mitglieder in dieser Liste.
Reply to: