[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: übersetzen der Paketbeschreibungen gestartet...



Hallo Janto,
hallo Debianer,

* Janto Trappe prügelte in die Tastatur:
>On [21-06-01 14:24], Claus R. Wickinghoff wrote:
>
>> > Ich schiesse ihn ab. "123 abgeschossen" faende ich gut.
>> 
>> Wie wäre es denn mit "beenden" oder "zwangsbeenden"? Auch
>> "terminieren" wäre ein deutsches Wort.
>
>Warum nicht "killen" oder "gekillt"? Ich meine das Programm heisst
>schliesslich "kill" und nicht "beender", "abschiesser" oder
>"terminierer". Wenn man bei denglish bleibt, weiß wenigstens jeder
>was gemeint ist.

Jetzt muß ich einfach auch meinen Senf dazu abgeben:
Meiner Meinug nach sollte die Übersetzung verständlich sein. Dh.
Jeder, der der englischen Sprache nicht mächtig ist, soll wissen was
gemeint ist. Wenn ich eine deutsche Anleitung lese, will ich verstehen
was diese Paket beinhaltet und bewirkt. Fachbegriffe die sich
"Eingebürgert" haben, wie host client server etc. sollte man so
belassen. Auch bei den Windosen ist nicht alles übersetzt. Zu obigem
Beispiel könnte man auch "Tasks beenden" nennen.

Die Übersetzung sollte "lebendig" sein und nicht so wie wir sie aus
dem Beipackzettel der Reisewecker kennen.


Viele Grüße aus Köln
Ralf Schmidt



-- 
-----------------------------------------------------------
Um sich aus der Liste auszutragen schicken Sie bitte eine
E-Mail an debian-user-de-request@lehmanns.de die im Subject
"unsubscribe <deine_email_adresse>" enthaelt.
Bei Problemen bitte eine Mail an: Jan.Otto@Lehmanns.de
-----------------------------------------------------------

827 eingetragene Mitglieder in dieser Liste.


Reply to: