Re: Jo sóc d'Alacant! "Alicante: Núvols dispersos"
Hola, Jordi ...
deies, el 08 de Nov de 2004, a les 12:42 +0100:
> On Sun, Nov 07, 2004 at 05:28:19PM +0100, paucliment@ya.com wrote:
> > Hola, Mai me n'havia adonat fins ara, pero l'applet del temps de Gnome
> > anomena "Alicante" a la ciutat on visc, be, de fet, trau totes les ciutats
> > en angles. Com podria canviar aixo? Fa un poc de r`abia tindre tota la
> > Debian en catal`a i de sobte "Alicante: Nuvols dispersos". Si ho veu el
> > Julio de Espana encara dir`a que la Debian li dona la rao, ... que aci
> > baix mai no s'ha parlat en catal`a, ;) Au, ajudeu-me, prendes fines
> > d'Orient.
>
> Heh, no m'havia adonat... és greu, sí...
>
> El rotllo és que els noms de les ubicacions només es poden traduir a
> partir de la versió 2.8, i en la versió 2.8 encara no les hem traduït
> perquè són una barbaritat. Però estic pensant que almenys les
> ubicacions espanyoles i les més importants d'Amèrica i Europa les
> podriem fer, fins que algú s'anime a fer la resta (supose que
> moltíssimes ni es podran traduir, però molaria fer-ho documentant-se, i
> tal).
Mmm. Jo sóc geògraf (si, jordi, qui ho diria...), i malgrat que m'ocupi
d'altres qüestions habitualment, sí que podria mirar de cercar
asserorament per la qüestió.
Una altra cosa és que crec que _només_ s'haurien de traduir els topònims
dels llocs de parla catalana... Diguéssim que quan vam tractar la qüestió
a classe, la professora opinava que traduïr per exemple els topònims
castellans era de tant mal gust comel trobar-se 'Sardañola' enlloc de
'Cerdanyola'... Igual el criteri estàndard de l'IEC/Termcat/Softcatalà
és un altre, igual són manies nostres de geògrafs, però ho havia de dir
:)
>
> Jordi
> --
> Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/
> jordi@sindominio.net jordi@debian.org http://www.sindominio.net/
> GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
--
xavi@sindominio.net
lorajoler@paranoici.org
Reply to: