[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]



A Divendres 06 Juliol 2001 11:15, josep.roca@uab.es va escriure:
> Hola:
> > > patch files = pedaços
>
> El català no és le meu fort (vaig neixer a asturies), però no seria:
>   patch files = arxiu de pedaços
> crec que sona millor que pedaços d'arxius i es similar a una
> traduccio acceptada: patch work = treball de retalls.
>
> Salutacions. Pep.

patch files = pedaços
--> pedaç a dins d'un contexte deixa prou clara la seva definició tot i que 
l'autor de la traducció ha dit optar per deixar-ho així <pedaços (patch 
files)> per tal d'acostumar a la gent.

Patch work = pedaç en contrucció
-->Seria un pedaç sobre el qual encara és treballa; beta, alpha o una versió 
estable però en constant desenvolupament.

  Espero que comprenguis que al meu parer hauriem de respectar les 
definicions dels mateixos que les han creat, si més no del contexte a on es 
troven.
-- 

  Sort

######## Antoni Bella Perez ####################
#                                                                            |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
########<bella5@teleline.es>###################



Reply to: