[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: programes



A Divendres 06 Juliol 2001 12:31, Carles Pina i Estany va escriure:
> Hola
>
> Tinc dubtes de la catalanització de programes.
>
> És a dir, suposo que haurem de tenir un:
>
> LANG=ca_CA -o semblant
>
> Quant dic semblant vull dir que no sé com és, llengua Catalana però no sé
> a quina regió geografica. No sé si ens haurem de posar a "AD" d' Andorra
> cosa que ja em faria el pes, o senzillament, ES ja que fem servir el
> mateix format de números, etc. que Espanya (crec, vaja)
>
> Llavors sortiran programes amb català.
>
> Hi ha alguna cosa que no sàpiga sobre aquest tema? (vull dir si ja hi ha
> coses implementades a la Debian).
>
> De fet, els programes més "importants" (o útils, o usats...) pels nous
> usuaris, IMHO són del tipus Kde/Gnome, Gimp, Netscape/Konqueror/Nautilus,
> xchat/kvirc, xcdroast, etc. etc. és a dir, més aviat la part ofimàtica...
>
> Aquests programes que jo sàpiga ja estan traduits tots o gairebé tots a
> altres distribucions (p. ex. Mandrake o Suse).
>
> Ho dic perquè, crec que a la Debian no hi estan, però podriem agafar els
> .po o .mo (ara no recordo quin és el compilat) i posar-ho a la Debian tal
> qual? penso que seria relativament fàcil, no?
>
> No sé si això que estic dient és la part b) del plan de traducció (part
> a)-> traducció, part b)-> distribució). En aquest cas suposo que això s'
> ha d' ajornar un temps, etc. etc.
>
> Bé, demano la opinió dels grans gurús :-)
>
> Fins aviat
>
> ----
> Carles Pina i Estany
> http://www.salleURL.edu/~is08139/
>
 Amb el permís de vostès ficaré la gamba vejam que en surt:

  Per a traduïr el programari s'han d'usar els fitxers .po els quals una 
vegada compilats en generen un amb extensió .mo . En acabat hi han dues 
maneres d'introduïr-los despres adins de la Distribució Debian.

  La primera seria crear un binari.deb propi amb les traduccions d'aquests 
fitxers de manera que en podriem dur una actualització dels mateixos sense 
importar de si tu uses Gnome o KDE, doncs les traduccions de dits escriptoris 
s'apliquen al sistema mitjançant diferents fitxers de configuració. De moment 
jo que empro el xchat amb l'escriptori KDE haig de treballar en anglès. :-(

  I la segona seria utilitzar els binaris que porten les traduccions dels 
escriptoris KDE i Gnome i afegir-hi dites traduccions tal i com ja fan els de 
KDE en castellà.

-- 

  Sort

######## Antoni Bella Perez ####################
#                                                                            |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
########<bella5@teleline.es>###################



Reply to: