Dmitry E. Oboukhov пишет:
Imagine that one used an automatic translator and then slightly polished the result.Я прошу прощения, я видел некоторые русские страницы и они мне показались очень хорошего качества. Нельзя ли привести примеры плохого перевода, а то уж очень как-то голословно выходит.присоединяюсь к просьбе :)
Речь шла о новостях (письмо от 19-го августа): =================================================== On Sat, Aug 19, 2006 at 01:37:39PM +0400, Олег Анисимов wrote: [ ... ] > > Как в том анекдоте: > > "Сволочи, ПИВА НЕТУ!!!!" > > "Можно ведь было написать: Пива нету." Лучше уж тогда так, если ближе к теме: НЕДОУМКИ! Мочи больше нет читать ваши перлы!!! (ударение в первом слове второго предложения на первом слоге) А про "перлы", см., например, вот это творение рук человеческих: http://www.debian.org/News/2006/20060724 -- Станислав =================================================== также упоминалась http://www.debian.org/News/2006/20060803PS Если будет организована рассылка по переводу официального сайта Debian - подпишусь, смогу участвовать в коррекции и вычитке (перевод мне не по силам)