[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: русские странички на debian.org



23.08.06, Max Kosmach<max@tcen.ru> написал(а):
andrey i. mavlyanov wrote:

> Stanislav Maslovski wrote:
>> Ох, жизнь моя тяжкая. Пообщавшись с переводчиками, была добыта след.
>> информация. Переводом страниц сайта в настоящий момент занимается всего
>> 1 человек (Nick Toris), по его словам, он делает это с мая месяца.
>> Судя по всему, весь его реальный опыт и заключается в этих 3-4 месяцах
>> работы на debian.org.
>>
>> Тексты перед помещением на сайт не выкладываются для предварительного
>> обозрения, и никем не вычитываются. Обосновывается все это, как обычно,
>> нехваткой времени. На мой же взгляд, здесь налицо непрофессионализм и
>> отсутствие организованного подхода к делу.
>>
>> Собственно, просьба к людям, хорошо владеющим английским и русским
>> (что особенно важно). Давайте соорганизуемся и сдвинем ситуацию с мертвой
>> точки. Начать можно с простого: c чтения текстов и отправки замечаний
>> непосредственно переводчику Nick Toris <nicktoris@gmail.com>.
>> Можно также отсылать баги на виртуальный пакет www.debian.org.
>>
>> Просто это _надо_ делать, иначе создается иллюзия благополучия и
>> всеобщего довольства.
>>
>>
> Хым. Давайте чтобы не распылять силы пока возьмёмся за перевод
> оперативных новостей Debian?!
>
> Могу приступить.
Ок

только пожалуйста результаты в WML мне и Станиславу для выкладывания и
вычитки


> Да. Ещё -- какой-нибудь инструмент используется для перевода? Я имею
> ввиду коллективной работы?
CVS?
подробнее http://www.debian.org/devel/website/

PS. Nick Toris также  в CC - наверно имеет смысл договориться о переводах

PPS. есть смысл сделать отдельный список для рассылки/вычитки переводов?
Как вариант можно присоединиться к debian-l10n-russian
(http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/)

Я оперативно даже в рассылке не смогу появляться, по крайней мере в
ближайшее время. К сожалению.

И ещё, специально нашел письмо из переписки, когда только начинал
переводить страницы, и было много вопросов, а до русских переводчиков
достучаться не мог. Вот выдержка:

If your translation sounds odd, then you can (and should) rephrase your
sentences. However, you should try to keep the original sense. This does
not mean that you need to translate *every* word of the original, but the
Russian reader should have the same knowledge as the English reader after
reading your translation. You can describe things with other words than the
original uses, if you need to.

Вот. Это "However, you should try to keep the original sense" и "the
Russian reader should have the same knowledge as the English reader after
reading your translation" меня и сгубило - старался поменьше изменить смысл :-/
Ну да ладно. Хотя бы разворошил это спящее болото :-)

--
WBR,
 Nick Toris

Reply to: