[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: русские странички на debian.org



И ещё:

Отправитель:
Stanislav Maslovski <stanislav.maslovski@gmail.com>

Hello debian-www,

I would like to comment on the quality of russian pages on www.debian.org.
Currently, Nick Toris <nicktoris@gmail.com> is responsible for the translation.
I have contacted him and also Max Kosmach and mentioned the very low quality of
his translations, especially on the news pages.

Imagine that one used an automatic translator and then slightly polished the
result. It is almost impossible to read this because Nick tries to keep not
the meaning of the text but its entire english-style grammar (word order,
sentence structure, etc.). I understand that russian is so flexible that
almost any grammar can be imitated in it, but I am not sure this is the
purpose of translation.

I tried to explain some basic things to Nick, like that he should adapt his
texts to the common russian style of speach. I also offered my help in
proofreading (I am not a professional editor, however I do reviewing of
scientific papers, I have written a bunch of articles myself, etc., so that
I know what I am talking about).

The result of my efforts has yet to be known. Yesterday, Nick sent me a
slightly changed version of one of the pages. The changes were very minor.
He did not seem to understand what I was talking about, or, perhaps, he did
not want to understand.

I would like the community to be aware of this.

===============================================

Хочу слегка прокомментировать.

Начну с того, что не использую я автоматических переводчиков. Мне
достаточно своего, может скудного, словарного запаса. По крайней мере
технические тексты читаю совсем без словаря.

Далее. Я вполне нормально дал Вам понять - знаю что я не супер
переводчик. Переводите лучше чем я - так делайте, а не жалуйтесь во
все места, где только можно. "Критиком может быть каждый" (с) не помню
кто.

Станислав, я в личной переписке с Вами попытался объяснить вам, какие
я правила усвоил по работе с сайтом, а получил от Вас надменный ответ,
что я профан. Я Вам объяснил, что не могу никому отдать на вычитку и
критику свои переводы, потому что просто некому. Вы называете это
непрофессионализмом и посоветовали искать другое хобби. Я не считаю
себя истинной в последней инстанции. И занялся переводами лишь потому,
что ими вообще никто не занимался. "Если не я, то кто?" - это весь
двигатель опен соурса вообще, и я сделал что что считал правильным в
тот момент, когда сделал первый перевод, что же этого не сделали Вы?
Почему лично для Вас было всё шоколадно, когда новости вообще были не
русифицированы? Чем ругать - лучше помогите.

Так что половина этой Вашей жалобы - просто ложь. Я очень не хочу
ругаться - это глупо. Но и не готов терпеть ушаты необоснованной
грязи, которые вы в погоне за дешевым авторитетом выливаете на меня.
Нельзя возвыситься, втоптав кого-то в грязь. Если по Вашему мнению я
не прав и настолько упрям, что не хочу учиться - опубликуйте нашу
переписку. Пусть люди рассудят, ага?

PS: Прошу прощения за гневность письма, но слегка напрягает, когда
спрашиваешь "что нужно подправить" получаешь ответ "ты ламер, детка,
иди в сад".

--
WBR,
 Nick Toris

Reply to: