Re: перевод
Sergey V. Spiridonov, Sat, Apr 10, 2004 00:51:27 +0200:
> Dmitry A. Fedorov много чего написал и в общем правильно.
>
> Тогда последний аргумент. Разве кто-то использует этот термин?
> Я слышал обычно говорят просто "шелл". Реже - "командный интерпретатор"
я даже "шелл" нечасто слышу. Говорим конкретно: "баш" (bash) или "цсх"
("ц-шелл" тоже. Для csh), ну и т.д. Для официального документа не
совсем подходит, конечно. Неблагодарное это дело, быть переводчиком.
> или "интерпретатор командной строки". "Командная оболочка" разве
> употребляется? Если кто-то слышал - скажите. Но если кто-то употребляет
> просто слово "оболочка", типа
>
> - запустите оболчку
> - используйте команду оболочки ls
>
> тогда я посыпаю голову пеплом.
без разницы, вообще-то. Это одно из примитивных понятий, так что народ
один раз прочтёт, поиграется и поймёт сам, что это такое и как его
зовут. Так что и "шелл" сойдёт, и "командный процессор". Советую
выбрать что покороче :)
Reply to:
- References:
- Re: перевод
- From: "Sergey V. Spiridonov" <sena@hurd.homeunix.org>
- Re: перевод
- From: "Dmitry A. Fedorov" <D.A.Fedorov@inp.nsk.su>
- Re: перевод
- From: "Sergey V. Spiridonov" <sena@hurd.homeunix.org>