[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: перевод



Sergey V. Spiridonov, Sat, Apr 10, 2004 00:51:27 +0200:
> Dmitry A. Fedorov много чего написал и в общем правильно.
> 
> Тогда последний аргумент. Разве кто-то использует этот термин?
> Я слышал обычно говорят просто "шелл". Реже - "командный интерпретатор"

я даже "шелл" нечасто слышу. Говорим конкретно: "баш" (bash) или "цсх"
("ц-шелл" тоже. Для csh),  ну и т.д. Для официального документа не
совсем подходит, конечно. Неблагодарное это дело, быть переводчиком.

> или "интерпретатор командной строки". "Командная оболочка" разве 
> употребляется? Если кто-то слышал - скажите. Но если кто-то употребляет 
> просто слово "оболочка", типа
> 
> - запустите оболчку
> - используйте команду оболочки ls
> 
> тогда я посыпаю голову пеплом.

без разницы, вообще-то. Это одно из примитивных понятий, так что народ
один раз прочтёт, поиграется и поймёт сам, что это такое и как его
зовут. Так что и "шелл" сойдёт, и "командный процессор". Советую
выбрать что покороче :)



Reply to: