Re: перевод
On Fri, 9 Apr 2004, Sergey V. Spiridonov wrote:
> >>Зачем переводить такие термины? Ясно что изначальное значение слова
> >>'оболочка' совсем другое. Поэтому либо 'командный интерпретатор', либо
Другое? Многие системы имеют иерархическую, слоистую структуру.
Юникс - тоже. Пользователь непосредственно взаимодействует с
'командным процессором', а потому для него это - самая внешняя
оболочка ОС.
> Зачем перенимать неудачные названия? Да ещё объяснять их неудачными
> Shell *не* является оболочкой для libc. Это какой-то нонсенс. Скорее
Ну, libc я неудачно изобразил, согласен - между libc и ядром должна быть
пунктирная линия - документация не гарантирует, что некоторая функция
исполняется в user- или в kernel- space, это внутренние, нераскрываемые
детали реализации конкретной системы.
> этот рисунок демонстрирует очень наглядно, что сам термин shell -
> неудачный изначально, ещё в английском. А потому зачем его перенимать?
Создатели Юникс не посчитали это название неудачным.
Вы считаете, что они неправы? Может быть. Когда вы будете создавать свою
собственную систему, можете использовать термин '[внешний] слой'.
Но пока вы _переводите_, вам придется использовать их термины.
А они посчитали _это_ - shell'ом.
> Правильно, поэтому и нужно переводить *термины*. Открываем англо-русский
> И не надо придумывать свои термины, которыми никто не пользуется и
> вводящие пользователя в заблуждение.
Согласен - придумывать свои термины не надо, а надо переводить.
Как Goblin фильмы.
> компьютерный словарь А.Б. Борковского.
>
> Читаем:
>
> shell 1. командный процессор 2. командный язык и процессор командного
> языка операционной системы UNIX и её разновидностей. Shell - один из
> наиболее развитых командных языков, являющийся полным языком
> программирования.
Это _толкование_ термина shell в соответсвующем контексте, а не перевод.
Что же касается словарей то прежде чем смотреть в компьютерный словарь,
нужно заглянуть в общий, чтобы узнать, что же на самом деле обозначает
это слово в быту. Именно такое, обычное значение находилось в
распоряжении создателя нового компьютерного термина.
--
Если виртуальная память закончилась, она ненастоящая.
Reply to:
- Follow-Ups:
- Re: перевод
- From: "Sergey V. Spiridonov" <sena@hurd.homeunix.org>
- References:
- Re: перевод
- From: "Sergey V. Spiridonov" <sena@hurd.homeunix.org>