On Sat, Feb 15, 2003 at 03:55:35AM +0200, Andrei Sosnin wrote:
Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: "window gadget" -
"оконное приспособление", то есть "оконный инструмент" (-), "элемент
оконного интерфейса" (+)... "Элемент графического интерфейса" подходит,
но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько
понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под
специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора
шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении.
Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит
словосочетание "элемент управления", что есть англоязычное widget.
Давайте попробуем говорить по-русски.