Re: [RFR] po-debconf://popularity-contest/debian/po/tr.po
On Tue, 13 Apr 2004 14:20:58 +0300
Recai Oktas <roktas@omu.edu.tr> wrote:
> > "Debian Package Popularity Contest" nasıl çevirilmeli sizce?
> >
> > Debian Çok kullanılan Paketler Yarışması,
> > Debian Paket Rağbet Edilme Yarışması,
> > Debian Paket Popülerliği Yarışması,
> > Debian Tutulan Paketler Yarışması,
> > daha başka ?
>
> Benim onerim "Populer Debian Paketleri Anketi". Daha dogal bir
> karsilik bulamadim. Maalesef "Populer" sozcugu icin aklima daha
> Ozturkce bir karsilik gelmiyor.
Paket işlev olarak bir anket gerçekten de. Fakat isim seçilirken belki
biraz ruh veya heyecan katmak için yarışma/müsabaka anlama gelen contest
seçilmiş. Bence çeviri yaparken aslındaki ruhu korumalıyız.
> [...]
> > #. Description
> > #: ../templates:4
> > msgid "Participate in the Debian Package Popularity Contest?"
> > msgstr "Debian Paket Ra?bet G?rme Yar??mas?'na kat?lmak ister
> > misiniz?"
>
> ["anket" yerine TDK onerisi olarak "sormaca" karsiligi da
> kullanilabilir.]
Anket çok sık kullanılan bir terim. Sormaca ise çok nadir (hiç
duymamıştım)
> > #. Description
> > #: ../templates:4
> > msgid ""
> > "You can have your system anonymously e-mail the Debian developers
> > with ""statistics about your most used Debian packages."
> > msgstr ""
> > "En ?ok kulland???n?z Debian paketleri hakk?nda sisteminiziden "
> > "Debian geli?tiricilerine isimsiz bir e-posta g?nderilmesini
> > sa?layabilirsiniz."
>
> s/sisteminiziden/sisteminizin/
Bu yazım hatası gözümden nasıl da kaçmış :^)
> s/gonderilmesini/gondermesini/
Evet daha uygun olur.
> > #. Description
> > #: ../templates:4
> > msgid ""
> > "This information helps us make decisions such as which packages
> > should go on ""the first Debian CD. Also, we can improve future
> > versions of Debian so that ""the most popular packages are the ones
> > which are installed automatically for ""new users."
> > msgstr ""
> > "Bu bilgi hangi paketlerin birinci kurulum CD'sine konaca??n?
> > belirlemek gibi kararlarda ""bize yard?mc? olur. Hem de, gelecekteki
> > Debian s?r?mlerini, en ?ok ra?bet g?ren paketlerin ""yeni
> > kullan?c?lar i?in otomatik olarak kurulmas?n? sa?layacak ?ekilde
> > geli?tirebiliriz."
>
> Bu bilgi hangi paketlerin birinci kurulum CD'sine konacagini
> belirlemek gibi kararlarda bize yardimci olur. Yine bu bilgi
> sayesinde, gelecekteki Debian surumlerinde en cok ragbet goren
> paketlerin yeni kullanicilar icin otomatik olarak kurulmasini
> saglayacak iyilestirmeler de yapilabilecektir.
Evet.
> > #. Description
> > #: ../templates:4
> > msgid ""
> > "If you choose to participate, the automatic submission script will
> > run once ""every week automatically, e-mailing statistics to the
> > Debian developers." msgstr ""
> > "Kat?lmak isterseniz, otomatik g?nderim beti?i haftada bir kez "
> > "?al??acak ve istatistikleri Debian geli?tiricilerine
> > e-postalayacak."
>
> s/Katilmak isterseniz/Sayet katilmak isterseniz/
Bu cümleyi çevirirken "Recai Bey olsa başına şayet ekler" diye
düşünmüştüm zaten :^) Şayet olsun veya olmasın çok fark etmez bence.
> s/e-postalayacak/iletilecek/
İletilecek derken bunun yolu açık olarak belirtilmiyor. E-postalamak
diye bir fiil varsa onu kullanmak daha uygun.
> [...]
> > #. Description
> > #: ../templates:4
> > msgid ""
> > "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your
> > data won't ""be completely anonymous while in transit.)"
> > msgstr ""
> > "(NOT: e-posta sunucular? e-postalara kendi izleme bilgilerini
> > eklerler. Bu y?zden veriniz ""iletim s?ras?nda tamamiyle kayna??
> > belirsiz olmayacakt?r.)"
>
> [DFSG seffaflik ilkesi ;-) Zor bir cumle bu, niyete bagli ceviri
> yapsak nasil olur?]
>
> NOT: E-posta sunuculari e-postalara kendi izleme bilgilerini eklerler.
> Bu yuzden iletilen veriye ait kaynagin tamamiyla isimsiz oldugu
> soylenemez.
İlk çeviri yeterince açık bence. "kaynağın isimsiz olması" kulağa daha
az yapay gelmiyor.
Reply to: