[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://popularity-contest/debian/po/tr.po



* Ozgur Murat Homurlu [2004-04-13 14:48:32+0300]
> Paket işlev olarak bir anket gerçekten de. Fakat isim seçilirken belki
> biraz ruh veya heyecan katmak için yarışma/müsabaka anlama gelen contest
> seçilmiş. Bence çeviri yaparken aslındaki ruhu korumalıyız.

Tamamdir, zaten "anket" konusunda cok emin degilim.  Sonuc olarak:
"Debian Populer Paketler Yarismasi" mi diyoruz?

[...]
> Bu cümleyi çevirirken "Recai Bey olsa başına şayet ekler" diye
> düşünmüştüm zaten :^) Şayet olsun veya olmasın çok fark etmez bence.

:-))  Hay Allah yakalandik, evet ben iflah olmaz bir "Sayet"ciyim :-)

> > s/e-postalayacak/iletilecek/
> 
> İletilecek derken bunun yolu açık olarak belirtilmiyor. E-postalamak
> diye bir fiil varsa onu kullanmak daha uygun.

Sorun da bu zaten, ben bu fiili -sayet :-) varsa bile- pek
benimseyemedim.  Ote yandan buradaki "iletilecek" fiilinin oznesi
"e-posta" olduguna gore iletim sekli dolayli olarak belirtiliyor.  Fakat
cok da onemli degil, bu konuyu senin kararina birakiyorum.

> > [...]
> > > #. Description
> > > #: ../templates:4
> > > msgid ""
> > > "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your
> > > data won't ""be completely anonymous while in transit.)"
> > > msgstr ""
> > > "(NOT: e-posta sunucular? e-postalara kendi izleme bilgilerini
> > > eklerler. Bu y?zden veriniz ""iletim s?ras?nda tamamiyle kayna??
> > > belirsiz olmayacakt?r.)"
> > 
> > [DFSG seffaflik ilkesi ;-)  Zor bir cumle bu, niyete bagli ceviri
> > yapsak nasil olur?]
> > 
> > NOT: E-posta sunuculari e-postalara kendi izleme bilgilerini eklerler.
> > Bu yuzden iletilen veriye ait kaynagin tamamiyla isimsiz oldugu
> > soylenemez.
> 
> İlk çeviri yeterince açık bence. "kaynağın isimsiz olması" kulağa daha
> az yapay gelmiyor.

"tamamiyle kaynagi belirsiz olmayacaktir" ifadesi sahsen benim kulagima
hos gelmiyor.  Soyle yapsak?  "kaynagi tamamiyla belirsiz olmayacaktir"

["tamamiyle", "tamamiyla" hangisi dogru?  Imla kilavuzuna bakalim.]

-- 
roktas



Reply to: