[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de FAQ



Hola:

Muchas gracias a todos por las respuestas.

Creo que estamos todos de acuerdo en que «FAQ» está suficientemente
aceptado, de modo que, al menos de momento, así se queda, al menos
hasta que haya un consenso para cambiar a «P+F» ;-)

Saludos y buen fin de semana para todos.

Javier

On Fri, Apr 05, 2019 at 05:57:25PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Nada que decir que no se haya comentado ya. Preferiría un acrónimo
> «españolizado» pero, al menos por el momento, creo que no existe.
> Por eso, y por lo extendido que está el uso de «FAQ», creo que es
> una buena opción.
> 
> «P+F» me ha gustado. Si se extendiera su uso creo que me apuntaría
> :-)
> 
> On Fri, Apr 05, 2019 at 03:53:43PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> > 
> > 
> > El 5 de abril de 2019 14:23:18 CEST, "Matías Bellone" <matiasbellone+debian@gmail.com> escribió:
> > >Personalmente jamás había visto a "PUF" como acrónimo así que no lo
> > >recomendaría.
> > >
> > 
> > Yo lo he visto (¿quizá solo en Debian?) pero tampoco me convence.
> > También he visto «P+F».
> > 
> > Sobre la traducción larga diría "preguntas frecuentes". Sobre la traducción corta, dejaría FAQ, siguiendo el apartado 8 de 
> > 
> > https://www.fundeu.es/recomendacion/siglas-y-acronimos-claves-de-redaccion/
> > 
> > (Diría que en entornos TIC está bastante asentado el original).
> > Saludos
> > 
> > >Saludos,
> > >Toote
> > >
> > >On Fri, Apr 5, 2019 at 9:11 AM Javier <jac@inventati.org> wrote:
> > >
> > >> Hola a todos:
> > >>
> > >> Estaba trabajando en las descripciones de paquetes y ha llegado a mis
> > >> manos el paquete «debian-faq». La traducción propuesta, en la que he
> > >> corregido algunas cosas, propone PUF como traducción del acrónimo
> > >> inglés FAQ.
> > >>
> > >> Sin embargo, no termina de convencerme, sobre todo por dos cosas.
> > >Una,
> > >> que en el mismo paquete se ha preferido «Preguntas frecuentes» sobre
> > >> «Preguntas de uso frecuente», dejando huérfanas de significado las
> > >> siglas. Y por otro lado, en la misma web de Debian en español hay más
> > >> apariciones de FAQ que de PUF. Al mismo tiempo, no he encontrado
> > >> referencias en la página de normas de traducción de Debian, ni en
> > >> otros recursos allí referenciados, que puedan orientar en un sentido
> > >o
> > >> en otro.
> > >>
> > >> La verdad es que no me gusta mucho ninguna de las opciones; en
> > >español
> > >> no somos tan dados a los acrónimos come en inglés y una de las
> > >> opciones es tan poco utilizada que creo que no se entiende muy bien.
> > >Y
> > >> la otra está directamente en inglés. En principio, lo he cambiado y
> > >he
> > >> dejado «FAQ» en lugar de «PUF» con una nota en los comentarios, pero
> > >> me gustaría conocer vuestra opinión al respecto y, si es necesario,
> > >> cambiarlo de nuevo por algo más adecuado.
> > >>
> > >> Como siempre, muchas gracias de antemano por vuestros comentarios. Un
> > >> cordial saludo,
> > >>
> > >> --
> > >> Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>
> > >>
> > 
> > -- 
> > Laura Arjona Reina
> > https://wiki.debian.org/LauraArjona
> > Sent with K-9 mail
> > 
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 



-- 
Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: