Hola a todos: Estaba trabajando en las descripciones de paquetes y ha llegado a mis manos el paquete «debian-faq». La traducción propuesta, en la que he corregido algunas cosas, propone PUF como traducción del acrónimo inglés FAQ. Sin embargo, no termina de convencerme, sobre todo por dos cosas. Una, que en el mismo paquete se ha preferido «Preguntas frecuentes» sobre «Preguntas de uso frecuente», dejando huérfanas de significado las siglas. Y por otro lado, en la misma web de Debian en español hay más apariciones de FAQ que de PUF. Al mismo tiempo, no he encontrado referencias en la página de normas de traducción de Debian, ni en otros recursos allí referenciados, que puedan orientar en un sentido o en otro. La verdad es que no me gusta mucho ninguna de las opciones; en español no somos tan dados a los acrónimos come en inglés y una de las opciones es tan poco utilizada que creo que no se entiende muy bien. Y la otra está directamente en inglés. En principio, lo he cambiado y he dejado «FAQ» en lugar de «PUF» con una nota en los comentarios, pero me gustaría conocer vuestra opinión al respecto y, si es necesario, cambiarlo de nuevo por algo más adecuado. Como siempre, muchas gracias de antemano por vuestros comentarios. Un cordial saludo, -- Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature