[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: PLease translate debian 25 years post



Hola:

Me respondo a mí mismo para admitir que he olvidado mencionar que la
primera coma, la que está tras «comp.os.linux.devolopment», en mi
humilde opinión, debería eliminarse también.

Mil disculpas a la lista por esta concatenación de faltas de vista.

Un saludo.
Javi


El Thu, 16 Aug 2018 18:19:59 +0200
Javier <jac@inventati.org> escribió:
> Hola de nuevo:
> 
> El Thu, 16 Aug 2018 17:46:14 +0200
> Rafa <rafa@rptv.info> escribió:
> > Hola:
> > 
> > On Thu, Aug 16, 2018 at 10:29:53AM +0200, Javier wrote:  
> > > Hola, Laura:
> > > 
> > > El Thu, 16 Aug 2018 09:58:55 +0200
> > > Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> escribió:    
> > > > Hola a todos/as
> > > > 
> > > > ¿Alguien puede hacer una revisión (rápida) de mi traducción del
> > > > artículo de blog sobre los 25 años de Debian? (¡¡Feliz día de
> > > > Debian!!).    
> > > 
> > > ¡Faltaría más!
> > >     
> > > > 
> > > > El original inglés ya está publicado:
> > > > 
> > > > https://bits.debian.org/2018/08/debian-is-25.html
> > > > 
> > > > y la traducción inicial está aquí (sin publicar):
> > > > 
> > > > https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/debian-is-25-es.md
> > > > 
> > > > Lo he hecho un poco apresurada porque no tengo mucho tiempo hoy,
> > > > agradezco revisiones y correcciones.    
> > > 
> > > Pues para ser algo apresurado es pra??ticamente perfecta. Puestos
> > > a ser quisquillosos, yo cambiaría las comillas inglesas por las
> > > latinas.    
> > 
> > Por mi parte, dos comentarios:
> > 
> > - Posibilidad de eliminar el guion en «auto-organizados».
> > 
> > - No sé si tras «Se complementan con la Constitución del proyecto»
> >   debería ir una coma o no. Si Javi no lo ha comentado,
> > probablemente no sea necesaria.  
> 
> Pues se me habían pasado ambas cosas, muchas gracias, Rafa. Estoy
> completamente de acuerdo en eliminar el guion y en insertar esa coma
> que mencionas, en mi opinión es muy necesaria.
> 
> Es más, creo que debería eliminarse la coma tras «25
> años» en el último párrafo; no es demasiado evidente por el sintagma
> que precede, pero si se simplifica este creo que se ve más claramente:
> «*Cada día, me levanto contento» contra «Cada día me levanto contento»
> o «Cada día, al levantarme, veo el sol y me pongo contento».
> 
> >   
> > > > 
> > > > Gracias y saludos    
> > > 
> > > Gracias a ti por un trabajo tan fantástico.
> > > 
> > > Un saludo y ¡feliz día de Debian!
> > > Javi
> > >     
> > > > 
> > > > El 16/08/18 a las 00:54, Ana Guerrero Lopez escribió:    
> > > > > 
> > > > > Hi everybody,
> > > > > 
> > > > > Please translate the article about the 25 years of Debian. I'm
> > > > > publishing it in 7 hours but I'll update the translations as
> > > > > they're pushed into git
> > > > > 
> > > > > https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/debian-is-25.md
> > > > > 
> > > > > Thank you and sorry for not sending this earlier.
> > > > > 
> > > > > Ana
> > > > >       
> > > >     
> > > 
> > > 
> > > 
> > > -- 
> > > Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>    
> > 
> > Un saludo,
> > 
> > Rafa.
> >   
> 
> ¡Gracias por fijarte como es debido!
> 
> Un saludo,
> Javi
> 
> 
> 



-- 
Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>

Attachment: pgpjmMq1ey8Ry.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: