[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: PLease translate debian 25 years post



Hola de nuevo:

El Thu, 16 Aug 2018 17:46:14 +0200
Rafa <rafa@rptv.info> escribió:
> Hola:
> 
> On Thu, Aug 16, 2018 at 10:29:53AM +0200, Javier wrote:
> > Hola, Laura:
> > 
> > El Thu, 16 Aug 2018 09:58:55 +0200
> > Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> escribió:  
> > > Hola a todos/as
> > > 
> > > ¿Alguien puede hacer una revisión (rápida) de mi traducción del
> > > artículo de blog sobre los 25 años de Debian? (¡¡Feliz día de
> > > Debian!!).  
> > 
> > ¡Faltaría más!
> >   
> > > 
> > > El original inglés ya está publicado:
> > > 
> > > https://bits.debian.org/2018/08/debian-is-25.html
> > > 
> > > y la traducción inicial está aquí (sin publicar):
> > > 
> > > https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/debian-is-25-es.md
> > > 
> > > Lo he hecho un poco apresurada porque no tengo mucho tiempo hoy,
> > > agradezco revisiones y correcciones.  
> > 
> > Pues para ser algo apresurado es pra??ticamente perfecta. Puestos a
> > ser quisquillosos, yo cambiaría las comillas inglesas por las
> > latinas.  
> 
> Por mi parte, dos comentarios:
> 
> - Posibilidad de eliminar el guion en «auto-organizados».
> 
> - No sé si tras «Se complementan con la Constitución del proyecto»
>   debería ir una coma o no. Si Javi no lo ha comentado, probablemente
> no sea necesaria.

Pues se me habían pasado ambas cosas, muchas gracias, Rafa. Estoy
completamente de acuerdo en eliminar el guion y en insertar esa coma
que mencionas, en mi opinión es muy necesaria.

Es más, creo que debería eliminarse la coma tras «25
años» en el último párrafo; no es demasiado evidente por el sintagma que
precede, pero si se simplifica este creo que se ve más claramente:
«*Cada día, me levanto contento» contra «Cada día me levanto contento»
o «Cada día, al levantarme, veo el sol y me pongo contento».

> 
> > > 
> > > Gracias y saludos  
> > 
> > Gracias a ti por un trabajo tan fantástico.
> > 
> > Un saludo y ¡feliz día de Debian!
> > Javi
> >   
> > > 
> > > El 16/08/18 a las 00:54, Ana Guerrero Lopez escribió:  
> > > > 
> > > > Hi everybody,
> > > > 
> > > > Please translate the article about the 25 years of Debian. I'm
> > > > publishing it in 7 hours but I'll update the translations as
> > > > they're pushed into git
> > > > 
> > > > https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/debian-is-25.md
> > > > 
> > > > Thank you and sorry for not sending this earlier.
> > > > 
> > > > Ana
> > > >     
> > >   
> > 
> > 
> > 
> > -- 
> > Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>  
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

¡Gracias por fijarte como es debido!

Un saludo,
Javi



-- 
Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>

Attachment: pgpomFc6W6k5z.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: