[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?



El 02/02/16 a las 20:47, Javier escribió:
> El Tue, 2 Feb 2016 19:04:12 +0100
> Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net> escribió:
>> El 02/02/16 a las 18:25, Javier escribió:
>>> Gracias por todo, Laura. Lamento informarte de que se me pasó lo
>>> siguiente: «infraestructura TI clínica, y otros» hay que quitar la
>>> coma también. Es el último término de una enumeración.
>>> Lo siento mucho.
>>>
>>
>> Ningún problema, ya digo que POEdit es bastante cómodo.
> 
> Sí que es cómodo, mucho. Gracias por mostrármelo.
> 
>> Aquí va la nueva versión.
> 
> Estrenándome como usuario de poedit, esta es mi versión con un par de
> modificaciones (todas son comas que, en mi modesta opinión, sobraban).
> 

Gracias. Lo dejo así unos días, y si no hay más comentarios, enviaré el
LCFC (con esta versión que has enviado tú).
Saludos


>> Saludos
> 
> Saludos de nuevo.
> 
>>
>>> Saludos.
>>>
>>>
>>> El Tue, 2 Feb 2016 17:29:30 +0100
>>> Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net> escribió:
>>>> Hola de nuevo
>>>>
>>>> El 02/02/16 a las 15:57, Javier escribió:
>>>>
>>>>>
>>>>> Respecto a este fichero PO, tengo dos comentarios:
>>>>> No me gusta el formato de las frases del tipo «El objetivo de ...
>>>>> es hacer Debian un SO que...». En mi opinión, se confunde la
>>>>> estructura de «hacer» con la de «convertir», por ejemplo. Debería
>>>>> ser «hacer de Debian...» o «convertir Debian en...». Piensa en
>>>>> «voy a hacer de mi coche un bólido» o «voy a convertir mi coche
>>>>> en un bólido» en lugar de «voy a hacer mi coche un bólido».
>>>>>
>>>>> Por otro lado, en «El objetivo de Debian Junior es hacer Debian un
>>>>> SO que los niños disfruten al usarlo» tampoco está bien (aparte
>>>>> del punto anterior) por el uso de «que» en una estructura con
>>>>> preposición, me parece que sería un ejemplo de «que galicado»,
>>>>> pero no me hagas mucho caso. Creo que debería mantenerse más
>>>>> cercana al original y dejarla como «El objetivo de Debian Junior
>>>>> es hacer de Debian un SO que los niños disfruten» o buscar una
>>>>> estructura más acorde como «El objetivo de Debian Junior es hacer
>>>>> de Debian un SO que los niños puedan disfrutar» o incluso «El
>>>>> objetivo de Debian Junior es hacer de Debian un SO que los niños
>>>>> usen [puedan usar] y disfruten al hacerlo».
>>>>>
>>>>> En las líneas 77 a 81, la estructura de la frase es muy
>>>>> rebuscada y no se entiende bien. Yo la dejaría como «El objetivo
>>>>> de Debian Med es un sistema completo libre y abierto para todas
>>>>> las tareas en investigación y cuidados médicos. Para conseguir
>>>>> este objetivo, Debian Med integra software libre y de código
>>>>> abierto relacionado, dentro del SO Debian, para imágenes médicas,
>>>>> bioinformática, infraestructura TI clínica, y otros.»
>>>>>
>>>>> En la línea 156, el «donde» tampoco me parece correcto, debería
>>>>> ser, en mi opinión, «con los usuarios» o «donde estén los
>>>>> usuarios». En esta frase, además, opino que sobra la coma entre
>>>>> «dispositivo» y «que», pues se refiere al «dispositivo que puede
>>>>> sustituir...». Si no es así, es una enumeración que obligaría al
>>>>> verbo a concordar en plural «que pueden sustituir...»
>>>>>
>>>>> Por último, eliminaría la última coma de la enumeración de la
>>>>> línea 141, no es necesaria > «Indonesia y Vietnam». También la
>>>>> última de todas, línea 174, que separa dos complementos de un
>>>>> mismo verbo.
>>>>>> saludos
>>>>
>>>> Gracias por las aportaciones. Las he integrado todas (creo),
>>>> adjunto una nueva versión del archivo.
>>>>
>>>>>>
>>>>> Saludos, y perdón sincero por el tostón.
>>>>>
>>>> Nada que perdonar, gracias por la revisión.
>>>>
>>>>> PD: No estoy hecho a trabajar con los archivos PO, así que si
>>>>> tengo que modificarlo yo y subirlo a la lista con alguno de esos
>>>>> prefijos-galimatías, indicádmelo, por favor.
>>>>>
>>>> Yo uso POEdit, es sencillo y cómodo. Aunque he de decir que trabajo
>>>> poco con ficheros PO.
>>>>
>>>> Saludos
>>>>
>>>
>>
>>
> 


-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: