[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Sobre las revisiones en la traducción de la web, normas, perfeccionismo, variaciones del español...



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hola a todos/as

Como sabéis coordino la traducción de las páginas del sitio web de Debian.

Quería agradecer los esfuerzos de todos, antiguos y nuevos, por
aportar en este sentido.

Soy consciente de que cuando uno se mete a traducir la web,
normalmente se encuentra con que es más complejo de lo que parecía a
primera vista. Está el sistema de coordinación con el robot lo que
exige exactitud en los asuntos de los correos, estamos pocos
traductores/revisores por lo que es difícil encontrar varios puntos de
vista ante dudas, las revisiones intentan ser exhaustivas con lo que a
veces puede desanimar recibir los correos de respuesta con una larga
lista de aportaciones/correcciones, y además, el traductor original es
el encargado de revisar esas respuestas e integrarlas en el fichero,
enviándolo de nuevo, en un proceso que parece no tener fin, hasta que
se sube el documento a la web.

Se me ocurren varias ideas para mejorar esta experiencia, pero antes
quiero dar mi opinión sobre algunas propuestas que se han lanzado, que
no me parecen adecuadas.

Respecto a que una mala traducción es mejor que no tener traducción,
no estoy de acuerdo. Si encuentro un documento con una errata, puedo
pensar que es un desliz del traductor, que se le ha pasado. Si lo que
encuentro son varias faltas de puntuación, de ortografía, o de
redacción, lo que pienso es que nadie ha revisado el documento. Esto
introduce desconfianza no sólo sobre la ortografía del documento, sino
también sobre la fiabilidad del contenido (por ejemplo "¿Se le habrá
pasado al traductor alguna frase completa?"). Por otro lado, el
mensaje que se da trasciende a ese archivo o página web, y contagia la
impresión sobre Debian que tengan los lectores de la web, o como poco,
del equipo de traducción al español (los usuarios no suelen saber que
dentro del equipo trabajamos de manera bastante independiente, unos
con po-debconf, otros con manuales, otros con la web, otros con
descripciones de paquetes...).

Por otro lado, si publicamos archivos sin revisión exhaustiva, antes o
después llegarán informes de fallo de los lectores, indicando las
erratas o faltas. ¿Qué haremos cuando lleguen? Tendremos que
corregirlas, por supuesto. Entonces, ¿por qué no hacerlo ahora, en el
primer momento que se detectan?

Por último, es cierto que algunas de las aportaciones/revisiones
pueden parecer muy de "tiquismiquis", entrando en la puntuación,
espacios, aquí una mayúscula, aquí unas comillas... Pero considero que
precisamente estos fallos menores son muy fáciles de corregir, y con
ese poco trabajo se consigue mejorar mucho la visión general del
documento. Además, puede servir para aprender o mejorar a otros
potenciales traductores que pueden estar "mirando" en la lista. Obviar
las erratas puede resultar más "cómodo" tanto para el
traductor como para los revisores, pero conducirá inevitablemente a
una mala impresión por parte del lector, y a los envíos de informes de
fallos, y posteriores correcciones, como he indicado antes.

Dicho esto, lanzo algunas ideas que quizá puedan mejorar la
experiencia de los traductores y la agilidad en el proceso de
traducción y revisión de la web.

(1)
Asumir buena fe.
Hago lo posible por asumir buena fe en los correos que recibo, y
escribir los míos desde un punto de vista técnico y aséptico, y
animando, en lo posible, la participación de la gente. Por favor,
cuando recibáis un correo de revisión, asumid buena fe en el revisor:
no es una crítica al trabajo ni a la persona, son aportaciones para
mejorar la traducción y perseguir, entre todos, la excelencia y
calidad que esperan los lectores de la web y usuarios de Debian.

(2)
¿Cambiamos el flujo de trabajo?

Hasta donde sé, la dinámica de este grupo de traducción es que las
personas que revisan el documento envían un correo enumerando las
aportaciones/correcciones, y la persona que originalmente asumió la
traducción es la encargada de integrar esas aportaciones/correcciones
enviando una versión actualizada.

Para el caso de la web, si creéis que es mejor que vaya
corrigiendo/editando a la par que reviso, puedo enviar yo una versión
actualizada, junto con el diff respecto de la que enviara el traductor
original en su RFR. Aunque esto difiere de la dinámica general de la
lista, no tengo inconveniente en seguir ese flujo de trabajo (así lo
hacemos por ejemplo en la traducción de la web de la FSFE), y nos
seguimos coordinando/comunicando en la lista.

Si alguien prefiere que le revise de esta manera (corrigiendo y
enviando yo un RFR2 o RFR3 con la corrección, en lugar de enviar la
lista de las aportaciones y esperar a recibir el fichero actualizado),
que me lo diga y ya está.

(3)
Colaboración/ayuda 1-a-1
Personalmente suelo estar además de en la lista de correo, en varios
canales IRC para cualquier cosa que se necesite aclarar (a veces es
más fácil en una conversación de chat que en un cruce de correos), o
para ayuda paso a paso. Mi intención es incorporar más traductores al
equipo, y creo que una hora invertida en guiar a alguien o aclarar
dudas vale mucho más que invertida en mis propias traducciones, así
que contad conmigo para poneros en marcha o para retomar cualquier
trabajo que se haya quedado atascado.

Suelo estar en #debian-welcome y en #debian-women (ambos en inglés) y
en #debian-l10n-spanish (en español). Tampoco tengo inconveniente en
que se me pregunte por privado (correo o IRC), solo que a veces
aparezco "en línea" pero estoy a otras cosas, y puedo tardar algo en
responder.

Si alguien quiere concertar un tiempo dedicado en el que juntos nos
pongamos a traducir/revisar, simplemente enviadme un correo y os
devolveré un calendario con varios huecos disponibles; concertamos un
día y hora, y nos vemos en el IRC.

Si alguien no usa cliente IRC, puede acceder vía web:
https://webchat.oftc.net/?channels=debian-l10n-spanish

(4)
Traducción/revisión de ficheros concretos
Se ha comentado en la lista que la traducción de la web tiene mucho
trabajo pendiente (tenemos traducido en torno al 40%). Antiguamente
los ficheros se listaban en la página de coordinación ordenados por
número de visitas, pero el sistema se rompió y llevamos unos años con
los ficheros ordenados alfabéticamente. Espero que el sistema vuelva a
funcionar en breve (en unas semanas o meses) pero entre tanto, si
alguien considera que algún fichero en particular debería estar
traducido lo antes posible, tiene dos opciones:
* Enviar un ITT, indicando si necesita ayuda en el cuerpo del mensaje
* Enviar un correo normal a la lista, indicando que le gustaría que se
tradujera ese fichero, e intentaré priorizarlo en mis traducciones (o
quizá algún otro traductor se anime).

(5)
Variaciones del español, y "cómo traducir..."
Si hay desacuerdo en las aportaciones sobre cómo traducir determinadas
palabras o expresiones, ya sea por las distintas variaciones del
español que tenemos en la comunidad, o por otras razones, creo que lo
más adecuado es enviar un correo aparte a la lista sobre la palabra o
expresión en concreto. Así podrá participar todo el equipo de
traducción (si lo hacemos en respuestas a los RFR/LCFC con el asunto
wml:// supongo que los compañeros que normalmente no traducen páginas
web ignorarán esos correos).
Recuerdo la página de notas y normas para usar como referencia:
https://www.debian.org/international/spanish/notas (si hay algo ahí
con lo que no estemos de acuerdo, podemos discutirlo también en la
lista, y también podemos ampliar el documento con las nuevas
convenciones que vayamos adoptando).

Creo que eso es todo lo que se me ocurre por ahora, pero estoy abierta
también a otras ideas para mejorar la coordinación de la traducción
del sitio web. Mi intención es facilitar la participación en lo
posible, sin renunciar a la revisión por pares y la búsqueda de la
calidad que esperan los lectores de la web y usuarios de Debian.

Un saludo
- -- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1

iQGcBAEBAgAGBQJWP8qYAAoJEEw4Yb3McGt0nhAMAOf3TIg5xoHpu0ADrE0f3/Z0
TmO/zhw7QxQSGl5x65CakvJUGhCt9+Fw66pBDPeVn464yV3OnywM6xx9xfbcJx+v
UywHawJ+YOEFvrouIqUUKLXLsmsxcBY7E0M9sGZ4cEAEE38dFTMpBBW64F4nJCbp
1azlfLJe/CphwqRVfHaFQwILNsF03YsItOnLXoVSZn1vAFM0ALxNCm6oWqUfjhMg
/4D473GsokR4bbvj1Ia2tu7G9ZEAD8ml9g1D3F1mqI1KZan1WfYATQAqbNjrFmvT
qOz0mcJb6a8qosl98alYkPsNcdRScUqSvm8kOYHRX0ZF1vPgkKf3aHPKwUwkq/lL
/JlgmAulvsNjhal78bBwDDjevq9IN2e4xAx0BmjivdW+WXGlQhhCtepDAIAib1dT
FGfwh4rQkLkwIH0FJml5YwlwdRE9SM87CDWwJbxOeRv10+xm+CwNTbA0x/aMDLZ6
BLCseyL0C8vpoiV/NVhxtffkPqtY4svPp7GUlDsJvw==
=4qz0
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: