Re: Request to review templates of OpenStack-related packages
El Sat, 31 Aug 2013 10:51:27 +0100, Justin B Rye escribió:
(I replied to this message but no e-mail came through... resending)
> Matías Bellone wrote:
>> All these comments are based on the updated files from August 16th:
>> - received at firstname.lastname@example.org:
>> * nova 
>> * keystone 
>> * glance 
>>  https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2013/08/msg00006.html
>>  https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2013/08/msg00005.html
>>  https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2013/08/msg00004.html
> Keystone and glance might need some mopping up of inconsistencies, but
> Nova at least needs a full d-l-e review.
I have a couple of suggestions for "glance" (I'm the current Spanish
" - the server host name (that server must allow TCP connections from this
" - a username and password to access the database.\n"
" - A database type that you want to use."
1/ There's a leading whitespace before the dash, is that okay?
2/ Uppercase/lowercase usage should be consistent (keep the first
character, all in uppercase or lowercase but not mixed).
"Enter the IP address of your keystone server, so that glance-api can
"Keystone to do the Glance service and endpoint creation."
By "do the Glance service" what do you exactly mean here? This one sounds
a bit fuzzy from a translator's POV, I mean, given that "to do" verb is
an auxiliary one it can be translated to almost anything, it would be
great if the action could be tuned a bit more (e.g., "start",
"initialize", "setup", "perform", "realize"... and so on).
>> I know it was mostly a cosmetic change. It just so happens that we had
>> a discussion about that term in the the debian-l10n-spanish list
>> because different people translated it differently on other templates
>> before I happened to check the keystone template where that comment
> We had a lot of fun (translation: annoyance) with "tenants" in this
I wonder what motivated the change (project → tenant) and why the author
chose this specific term which in English only has a specific meaning
with not many parallelisms with the old one ("project").