[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "Debian Conference"



On Sat, Feb 25, 2012 at 12:15:02PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>  En mi opinión en español deberíamos utilizar el término en español que
>  "casa" mejor en su definición

Concuerdo en que el significado de congreso define de mejor manera a una
DebConf, sin embargo para mi el simple hecho de que el evento se conozca
como "DebConf" (y no "DebCon" xD) me inclina a no ser tan estricto en la
traducción y por ello elegir el término conferencia en su lugar por
razones fonéticas con estrategia publicitaria, lo cual es consistente
con traducciones anteriores (incluyendo la DebConf6 celebrada en México
[0] y la DebConf9 celebrada en España [1]) e incluso con otros idiomas
que desde mi punto de vista hacen lo mismo (da: «konference» [2],
de: «Konferenz» [3], fr: «conférence» [4], it: «conferenza» [5]).

Por esta razón considero que conference en el contexto de la DebConf debe
traducirse como conferencia en lugar de términos como congreso, reunión,
etc.

Saludos y buen día,

[0] http://es.debconf.org/
[1] http://debconf9.debconf.org/openday.xhtml
[2] http://www.debian.org/News/2011/20111102.da.html
[3] http://www.debian.org/News/2011/20111102.de.html
[4] http://www.debian.org/News/2011/20111102.fr.html
[5] http://www.debian.org/News/2011/20111102.it.html
-- 
Fernando C. Estrada

To kick or not to kick...
		-- Somewhere on IRC, inspired by Shakespeare

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: