On Sat, Feb 25, 2012 at 12:15:02PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > En mi opinión en español deberíamos utilizar el término en español que > "casa" mejor en su definición Concuerdo en que el significado de congreso define de mejor manera a una DebConf, sin embargo para mi el simple hecho de que el evento se conozca como "DebConf" (y no "DebCon" xD) me inclina a no ser tan estricto en la traducción y por ello elegir el término conferencia en su lugar por razones fonéticas con estrategia publicitaria, lo cual es consistente con traducciones anteriores (incluyendo la DebConf6 celebrada en México [0] y la DebConf9 celebrada en España [1]) e incluso con otros idiomas que desde mi punto de vista hacen lo mismo (da: «konference» [2], de: «Konferenz» [3], fr: «conférence» [4], it: «conferenza» [5]). Por esta razón considero que conference en el contexto de la DebConf debe traducirse como conferencia en lugar de términos como congreso, reunión, etc. Saludos y buen día, [0] http://es.debconf.org/ [1] http://debconf9.debconf.org/openday.xhtml [2] http://www.debian.org/News/2011/20111102.da.html [3] http://www.debian.org/News/2011/20111102.de.html [4] http://www.debian.org/News/2011/20111102.fr.html [5] http://www.debian.org/News/2011/20111102.it.html -- Fernando C. Estrada To kick or not to kick... -- Somewhere on IRC, inspired by Shakespeare
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature