[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "Debian Conference"



El Thu, 23 Feb 2012 12:21:55 -0600, Norman Garcia Aguilar escribió:

> Buenas tardes grupo, desde que se inició a organizar DebConf [0],
> siempre se ha traducido "Debian Conference" a "Conferencia Debian" y así
> se ha venido usando todos los años[1][2][3], al menos en los anuncios
> oficiales de debian.
> 
> En este momento, en una conversación vía IRC donde se discute lo del
> sitio web de la Debconf12, se dice que lo correcto a usar es "congreso"
> en vez de "conferencia", según su definición, ya que congreso se refiere
> a un conjunto de conferencias y una conferencia, pues es una charla
> solamente.
> 
> La RAE dice:
> Congreso: 2. m. Conferencia generalmente periódica en que los miembros
> de una asociación, cuerpo, organismo, profesión, etc., se reúnen para
> debatir cuestiones previamente fijadas.
> 
> Conferencia: 1. f. Plática entre dos o más personas para tratar de algún
> punto o negocio.
> 2. f. Disertación en público sobre algún punto doctrinal.
> 
> Me gustaría conocer las opiniones del grupo.
> 
> Saludos
> 
> [0] http://www.debian.org/News/2000/20000711.es.html 
> [1] http://www.debian.org/News/2003/20030728.es.html 
> [2] http://www.debian.org/News/2011/20110325.es.html 
> [3] http://muammar.me/blog/2006/05/primera-mini-conferencia-debian-de-colombia/

A mí "congreso" me suena más serio, más profesional, algo más concreto 
y planificado, no lo veo como término apropiado para este tipo de eventos 
que parecen tener una actitud más distendida y una temática flexible.

Además, en inglés también existe "congress" luego si realmente quisieran 
expresar ese concepto, ¿por qué no haberlo llamado "Debian Congress"?

Voto pues por "conferencia".

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: